翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

時(shí)間:2023-08-10 17:35:08

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告

篇1

一回到家,我就張羅著去外婆家,外婆是村里的婦女主任,滿忙的,我假期正好過(guò)去幫她一點(diǎn)。到外婆家的第二天,外婆就帶我去了村里最困難的人家。起初去時(shí),我是抱著玩玩的心態(tài)的。但是當(dāng)我看到她家的情況時(shí),我的內(nèi)心有了極大的觸動(dòng)。破瓦房,漏風(fēng)的門(mén)窗,頭發(fā)花白的老人一個(gè)人坐在門(mén)口,很是孤單。老人看到我跟外婆來(lái)看她,忙起身,臉上滿是笑容,那種笑容讓我感到心不時(shí)有一種說(shuō)不出的痛,我很想讓老奶奶一直這樣快樂(lè)。在接下來(lái)的幾天,我一有空就陪外婆一起去老奶奶家?guī)兔Γ也粫?huì)干什么事,只能幫老奶奶掃掃地,洗洗碗,但更多的是陪老奶奶講講話,每當(dāng)這時(shí),老奶奶就特別開(kāi)心,她向我講了她許多的人生經(jīng)歷,我都饒有興趣的聽(tīng)著,而我也向她講了外面的世界,在相互的交流中,我學(xué)到了許多東西,那些日子我感到非常充實(shí)。很快臨近新年了,我和外婆一起去了鎮(zhèn)上幫老奶奶買(mǎi)了些年貨,還給她買(mǎi)了件新衣服,老奶奶接過(guò)東西時(shí),嘴里不停道著謝,轉(zhuǎn)身時(shí),我流下了淚。這次實(shí)踐我感受到幫助別人的快樂(lè),雖然我個(gè)人能力有限,但我以后會(huì)盡力做一些有益于別人的事。

寒假中還有一件事讓我印象滿深的。臨近開(kāi)學(xué)了,我到母校去探訪原來(lái)的老師,班主任讓我?guī)退鷥晒?jié)數(shù)學(xué)課,我一口答應(yīng)了,原來(lái)在初中時(shí)我就幫他代過(guò)課。在上課前,我先在辦公室對(duì)將要講的內(nèi)容進(jìn)行了一下了解,而后,我踏進(jìn)了教室,數(shù)學(xué)老師像初中時(shí)一樣,坐在教室的最后,靜靜地看著我。起先走上講臺(tái)我還是有些害怕的,說(shuō)話聲音低低的,但數(shù)學(xué)老師不斷用眼神鼓勵(lì)我,我的信心得到了很大的增強(qiáng),時(shí)間一分一秒地過(guò)去,我的課講得越來(lái)越順,看到同學(xué)們都點(diǎn)頭示懂,我有了很大的成就感。一節(jié)課上完了,數(shù)學(xué)老師給予了我很大的肯定,我感到自己在一步步不斷成長(zhǎng),不斷進(jìn)步。

這個(gè)假期我過(guò)得很充實(shí),我相信以后的假期我會(huì)不斷充實(shí)自己,我會(huì)一步步成長(zhǎng),希望每一個(gè)人都能活得精彩,活得充實(shí)!

拓張閱讀

旅游專(zhuān)業(yè)大學(xué)生寒假政府辦社會(huì)實(shí)踐報(bào)告

我是個(gè)大一的學(xué)生,剛踏入象牙塔的第一個(gè)寒假,也許是因?yàn)榧琢鞯脑虬桑覀兎偶俸茉?,一?3日考完最后一科就無(wú)所事事了,經(jīng)過(guò)小叔介紹我去了北京大興區(qū)某鎮(zhèn)的鎮(zhèn)政府做社會(huì)實(shí)踐。雖然我學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)是旅游管理,和鎮(zhèn)政府一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有,但是我只是抱著熟悉社會(huì)和了解如何做好工作為目的去的。沒(méi)有一定要所學(xué)所用,因此在工作中也表現(xiàn)得充滿了積極主動(dòng),對(duì)所有交給我的工作都充滿了好奇心。

1月15日我“上班”的第一個(gè)工作是到各村核對(duì)外出流動(dòng)黨員名單,登記已**黨員的資料,為還沒(méi)**的外出黨員辦理流動(dòng)證。我的第二個(gè)工作是整理得到的資料,將資料輸入電腦。

在各村領(lǐng)導(dǎo)與大學(xué)生村官的配合幫助下,我的工作還算很順利。在辦理流動(dòng)證這一塊上,我需要打電話給各個(gè)外出黨員,為他們講明情況,說(shuō)情**需要的相關(guān)手續(xù)。這些都需要體現(xiàn)出非常好的交流技能和理解溝通能力。將整理的資料輸入雖說(shuō)是很簡(jiǎn)單的一件事,但卻馬虎不得。一定要認(rèn)真負(fù)責(zé)。

“在大學(xué)里學(xué)的不是知識(shí),而是一種叫做自學(xué)的能力”。這次實(shí)踐后我才深刻體會(huì)這句話的含義。除了計(jì)算機(jī)操作外,課本上的理論知識(shí)用到的很少很少。剛開(kāi)始的時(shí)候,很多事情都不懂,幸好有各領(lǐng)導(dǎo)與各駐村大學(xué)生村官的耐心幫助,讓我在這次社會(huì)實(shí)踐中掌握了很多東西。最重要的就是使我在待人接物,如何處理好人際關(guān)系這方面有了很大的進(jìn)步。

篇2

論文摘要:高職人才培養(yǎng)的目標(biāo)與特點(diǎn)要求學(xué)生的畢業(yè)論文或畢業(yè)設(shè)計(jì)與所學(xué)專(zhuān)業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。文章以筆者所在學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2010屆學(xué)生的畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)為例,探討了畢業(yè)論文多元模式創(chuàng)新實(shí)踐,旨在為高職文科和商科類(lèi)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文改革提供參考。

高職教育具有學(xué)歷教育與職業(yè)教育雙重性質(zhì)、畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計(jì)是高職院校人才培養(yǎng)計(jì)劃中重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),是學(xué)生對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。高職人才培養(yǎng)的特點(diǎn)要求高職高專(zhuān)學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)與所學(xué)專(zhuān)業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。筆者所在學(xué)院理工科專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)設(shè)計(jì)已經(jīng)取代原來(lái)的畢業(yè)論文成為學(xué)生畢業(yè)的重要指標(biāo),但是商務(wù)英語(yǔ)、文秘、電子商務(wù)等文科以及商科類(lèi)專(zhuān)業(yè)還一直采用著傳統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)論文寫(xiě)作的形式。而畢業(yè)論文寫(xiě)作過(guò)程中出現(xiàn)的諸多問(wèn)題和弊端使得畢業(yè)論文改革勢(shì)在必行。

傳統(tǒng)畢業(yè)論文寫(xiě)作模式的弊端

對(duì)高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文寫(xiě)作現(xiàn)狀的調(diào)查表明,傳統(tǒng)的寫(xiě)作模式存在著一系列的問(wèn)題,很難培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、總結(jié)以及歸納等創(chuàng)新思維能力,難以實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生實(shí)踐能力、動(dòng)手能力及社交能力等預(yù)期效果。

首先,學(xué)生重工作而輕論文寫(xiě)作。論文寫(xiě)作一般都安排在頂崗實(shí)習(xí)的學(xué)期,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為這期間找工作比寫(xiě)論文更重要。為了能順利畢業(yè),在關(guān)鍵時(shí)候,一些學(xué)生從網(wǎng)上截取幾篇與自己專(zhuān)業(yè)相契合的論文,然后七拼八湊,略作加工,形成自己的論文,論文質(zhì)量可想而知。

其次,學(xué)生在論文的選題方面缺乏自主創(chuàng)新,選題范圍狹窄,思路不寬泛。在論文指導(dǎo)過(guò)程中,教師也容易引導(dǎo)學(xué)生依照教師個(gè)人的專(zhuān)業(yè)方向選題撰寫(xiě)論文,而忽略了高職畢業(yè)論文寫(xiě)作的基本要求,即使做到了論文內(nèi)容與商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容有一定的相關(guān)性,但是仍沒(méi)能與實(shí)踐技能的培養(yǎng)緊密結(jié)合。

再次,由于大多數(shù)學(xué)生對(duì)科研論文撰寫(xiě)知識(shí)了解甚少,同時(shí)自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)、邏輯思維、布局構(gòu)篇的能力欠佳,因此論文質(zhì)量較差。這也給指導(dǎo)教師帶來(lái)了很大的工作量,英語(yǔ)論文的寫(xiě)作指導(dǎo)花費(fèi)了教師大量的精力。

鑒于以上諸多問(wèn)題,為了讓畢業(yè)論文寫(xiě)作能充分體現(xiàn)學(xué)生的綜合實(shí)踐能力并且能緊密結(jié)合市場(chǎng)的需求,筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)的實(shí)踐和理論研究,對(duì)筆者所在學(xué)院的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)進(jìn)行了多元模式的創(chuàng)新與實(shí)踐。

多元化的畢業(yè)寫(xiě)作和設(shè)計(jì)模式創(chuàng)新

學(xué)生不重視畢業(yè)論文寫(xiě)作的原因之一是認(rèn)為論文寫(xiě)作僅僅是學(xué)校的畢業(yè)要求,與找工作和提高職業(yè)技能沒(méi)有關(guān)系。如何使畢業(yè)論文寫(xiě)作與學(xué)生的專(zhuān)業(yè)和崗位需求緊密結(jié)合,成為創(chuàng)新與實(shí)踐的“瓶頸”。經(jīng)過(guò)研究和討論,從2010屆開(kāi)始,我院將過(guò)去單一的專(zhuān)業(yè)論文寫(xiě)作的模式改為了專(zhuān)業(yè)論文寫(xiě)作、專(zhuān)業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告、商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)和商務(wù)翻譯及評(píng)述多種形式,以滿足學(xué)生多方面的需求。

總結(jié)本屆畢業(yè)生的論文寫(xiě)作情況,發(fā)現(xiàn)選擇市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告和商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的學(xué)生較少,主要是因?yàn)樵谛F陂g對(duì)這兩種形式的寫(xiě)作接觸少,缺乏訓(xùn)練。特別是商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì),雖然與工作實(shí)踐聯(lián)系密切,但是要求綜合能力強(qiáng),難度大,不是特別適合高職高專(zhuān)學(xué)生。而專(zhuān)業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告和商務(wù)翻譯及評(píng)述的寫(xiě)作則達(dá)到了預(yù)期的效果。

(一)專(zhuān)業(yè)或職業(yè)工作研究報(bào)告

要求學(xué)生結(jié)合個(gè)人的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和工作經(jīng)驗(yàn)廣泛選擇緊密結(jié)合崗位并具有實(shí)際意義的研究主題展開(kāi)設(shè)計(jì)寫(xiě)作。比如,在某涉外公司從事秘書(shū)工作實(shí)習(xí)的學(xué)生可以就秘書(shū)的特點(diǎn)、要求、所需職業(yè)能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及現(xiàn)階段仍欠缺的知識(shí)或技能等方面撰寫(xiě)個(gè)人論文。再如,從事國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口業(yè)務(wù)的學(xué)生可以就校內(nèi)所學(xué)與崗位實(shí)際需求的知識(shí)和能力方面的差距撰寫(xiě)個(gè)人的理解和看法。為了防止學(xué)生將研究報(bào)告寫(xiě)成工作總結(jié),我們要求學(xué)生在初稿前提交一個(gè)寫(xiě)作實(shí)施方案(表格形式),要求務(wù)必指出相關(guān)的職業(yè)崗位或工作職能名稱(chēng)、工作中發(fā)現(xiàn)的主要問(wèn)題(著重于某一個(gè)方面)以及為解決問(wèn)題擬定的思路和方案。寫(xiě)作實(shí)施方案可以幫助學(xué)生理清研究思路,按步驟完成寫(xiě)作任務(wù)。同時(shí)在指導(dǎo)過(guò)程中,指導(dǎo)教師提供方案樣本、論文格式樣本等,幫助學(xué)生了解和熟悉該項(xiàng)寫(xiě)作的目的、形式、特點(diǎn)及要求。

學(xué)生根據(jù)自己的研究和寫(xiě)作方案查找資料和相關(guān)理論、總結(jié)或借鑒經(jīng)驗(yàn),通過(guò)對(duì)相關(guān)要點(diǎn)的擴(kuò)展、例證及歸納,就能寫(xiě)出一份不少于4000 字的研究報(bào)告。由于研究?jī)?nèi)容是針對(duì)自己的實(shí)習(xí)崗位,不會(huì)空洞和脫離實(shí)際。另外,學(xué)生還可以通過(guò)相關(guān)的實(shí)踐,找到自己原先方案的不足之處,進(jìn)行修改,完善研究報(bào)告,繼續(xù)為今后的業(yè)務(wù)工作提供借鑒,一舉兩得,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

本屆畢業(yè)生寫(xiě)出了諸如《藝術(shù)陶瓷的發(fā)展及其對(duì)外貿(mào)易前景》、《紡織業(yè)外貿(mào)跟單員的作用》、《長(zhǎng)沙市商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及就業(yè)方向》、《關(guān)于如何與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通和處理投訴》、《國(guó)際商務(wù)談判中英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用》等與自身實(shí)習(xí)工作密切相關(guān)的優(yōu)秀論文,雖然可能在研究的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性等方面有不足,但我們認(rèn)為,這些選題和寫(xiě)作真正達(dá)到了預(yù)期的目的。

(二)商務(wù)資料翻譯及方法評(píng)述

商務(wù)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的關(guān)鍵職業(yè)能力之一。商務(wù)資料翻譯及方法評(píng)述應(yīng)該屬于一種崗前實(shí)踐和畢業(yè)綜合訓(xùn)練,而這種畢業(yè)設(shè)計(jì)完全符合教育部對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生的要求。具體做法是:指導(dǎo)教師將8000單詞左右的商務(wù)英語(yǔ)資料在學(xué)生離校實(shí)習(xí)前發(fā)給學(xué)生,學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)翻譯完畢,翻譯之后還需將翻譯過(guò)程中遇到的典型困難和解決方法進(jìn)行分析和總結(jié),完成1000字以上的方法評(píng)述。

翻譯的英文資料要具有時(shí)效性和應(yīng)用性,主要選自商務(wù)英語(yǔ)雜志和國(guó)際商務(wù)網(wǎng)站。為了保證每位學(xué)生所翻譯的資料不會(huì)雷同,同時(shí),保證學(xué)生的翻譯有一定的質(zhì)量,我們?cè)瓌t上要求選擇該畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生要達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)6級(jí)水平,又特別安排兩名具有翻譯資格證的教師專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)其資料的選用和翻譯指導(dǎo)。112名畢業(yè)生中有近30名選擇了該形式的畢業(yè)設(shè)計(jì)。絕大多數(shù)學(xué)生能按要求認(rèn)真閱讀、理解原文,做到了翻譯文本基本忠實(shí)于原文的意義,同時(shí)中文表達(dá)通順、達(dá)意。在學(xué)生的評(píng)述中,也能就常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題和技巧做分析和總結(jié)。通過(guò)答辯,還了解到學(xué)生為了完成設(shè)計(jì)任務(wù),采取了各種切實(shí)有效的方法,他們對(duì)商務(wù)翻譯過(guò)程的艱辛以及成功帶來(lái)的快樂(lè)都有了親身體驗(yàn),達(dá)到了提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的目的。

多元化的畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計(jì)形式促進(jìn)了學(xué)生將相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)有效地轉(zhuǎn)化為綜合實(shí)踐技能,促使學(xué)生在真正踏入社會(huì)前認(rèn)真完成了在校期間的最后一次能力實(shí)訓(xùn)。我們就此進(jìn)行的創(chuàng)新研究和實(shí)踐,已經(jīng)顯示了其可行性和有效性。但多元化的畢業(yè)設(shè)計(jì)形式對(duì)指導(dǎo)教師提出了很大的挑戰(zhàn),也對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)的組織和管理特別是評(píng)價(jià)體系提出了新的要求,因此,在師資隊(duì)伍建設(shè)和論文質(zhì)量控制和管理方面還需相應(yīng)地加大力度。

我們將不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步研究和探索,力爭(zhēng)構(gòu)建一個(gè)適合高職院校語(yǔ)言教育類(lèi)及商科類(lèi)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)的最佳模式,使得畢業(yè)論文寫(xiě)作真正成為教育與生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合的重要體現(xiàn)以及培養(yǎng)大學(xué)生的創(chuàng)新能力、實(shí)踐能力和創(chuàng)業(yè)精神的重要實(shí)踐環(huán)節(jié)。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部辦公廳.關(guān)于加強(qiáng)普通高等學(xué)校畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作的通知[OL].(2004-04-08).

[2]姜荷梅,杜姍姍.高職學(xué)生畢業(yè)論文現(xiàn)狀調(diào)查及改進(jìn)建議[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):36-40.

[3]曹蘭.設(shè)計(jì)教學(xué)模式探索——常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院個(gè)案研究[J].科技信息,2007,(32): 274-275.

[4]韋潤(rùn)芳.項(xiàng)目設(shè)計(jì):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)的創(chuàng)新[J].中國(guó)遠(yuǎn)程教育,2008,(11):35-43.

篇3

關(guān)鍵詞:日語(yǔ);畢業(yè)論文;多元化;改革

畢業(yè)論文作為檢驗(yàn)大學(xué)生的學(xué)習(xí)成果以及分析解決問(wèn)題能力的手段之一,無(wú)論對(duì)于學(xué)生、老師,還是學(xué)校,都具有重要的意義。但是近年來(lái),抄襲拼湊、、答辯走過(guò)場(chǎng)等問(wèn)題導(dǎo)致畢業(yè)論文日益質(zhì)量低下。再加上,由于畢業(yè)生面臨就業(yè)壓力,大多本科生的論文粗制濫造,畢業(yè)論文屢屢成為教育工作者討論的議題,對(duì)其存廢也充滿爭(zhēng)議。日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)因?yàn)槭菑牧闫瘘c(diǎn)起步,所學(xué)課程多為專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)及商務(wù)實(shí)用類(lèi)型的課程,而以往畢業(yè)論文常常容易出現(xiàn)既與職場(chǎng)需求脫鉤,也與平時(shí)所學(xué)課程乖離的現(xiàn)象。筆者利用問(wèn)卷調(diào)查了長(zhǎng)江大學(xué)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文狀況,發(fā)現(xiàn)引用率過(guò)高、語(yǔ)法錯(cuò)誤、口語(yǔ)化表達(dá)、結(jié)構(gòu)松散和缺乏獨(dú)立見(jiàn)解等是論文普遍存在的問(wèn)題。其產(chǎn)生的原因是多方面的,既有學(xué)生學(xué)術(shù)素質(zhì)上的因素,也有教學(xué)和管理上的因素,更緣于大學(xué)教育與社會(huì)實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)。

針對(duì)這種現(xiàn)象,有必要對(duì)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文進(jìn)行改革。改革本科畢業(yè)論文單一和流于形式的現(xiàn)狀,嘗試多元化的考核與評(píng)價(jià)方式成為必然。

根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形式發(fā)展、社會(huì)市場(chǎng)需求以及日語(yǔ)人才培養(yǎng)的要求,可以從畢業(yè)論文形式上進(jìn)行改革,實(shí)現(xiàn)多元化的形式。具體來(lái)說(shuō),可以將畢業(yè)論文形式定為學(xué)術(shù)論文和非學(xué)術(shù)論文形式兩種。學(xué)術(shù)論文主要針對(duì)畢業(yè)后考研的學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的資料整合能力、知識(shí)構(gòu)架能力,為研究生階段的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ);非學(xué)術(shù)論文主要針對(duì)畢業(yè)后就業(yè)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的綜合性、實(shí)踐性、應(yīng)用性、創(chuàng)新性與多樣性,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)改革與社會(huì)實(shí)際需求的有效對(duì)接,滿足社會(huì)對(duì)各層次、多種類(lèi)型人才的需求。

具體來(lái)說(shuō),非學(xué)術(shù)論文形式又可采取社會(huì)實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、跨文化案例分析等形式。社會(huì)實(shí)踐報(bào)告通過(guò)對(duì)希望從事行業(yè)或感興趣行業(yè)的社會(huì)調(diào)查,提交實(shí)踐報(bào)告,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析和解決問(wèn)題的能力。翻譯實(shí)踐報(bào)告,可參考其他院校翻譯碩士畢業(yè)論文的經(jīng)驗(yàn),借鑒專(zhuān)業(yè)翻譯公司的全程管理模式,使學(xué)生在大學(xué)校園內(nèi)就能夠熟悉、掌握職業(yè)翻譯所應(yīng)遵循的操作流程,為畢業(yè)后盡快適應(yīng)實(shí)際工作創(chuàng)造了條件,使畢業(yè)論文成為畢業(yè)生連接職場(chǎng)與校園的一座橋梁??缥幕咐治鲋饕侵赣每缥幕囊暯?,結(jié)合跨文化交際中的文化差異問(wèn)題,以具體實(shí)例為解讀線索,歸納總結(jié)中外文化差異現(xiàn)象。研究視角可選取中日國(guó)情、文化、歷史、藝術(shù)、民間交流、貿(mào)易往來(lái)等各多個(gè)層面。要求畢業(yè)生必須以跨文化交際理論為綱,以案例分析為線索,解讀所選主題。案例分析須涵蓋背景介紹、研究角度、研究路徑、案例分析、主題解讀、結(jié)論等方面。

除此之外,還可以積極采取其他畢業(yè)論文替代形式,對(duì)于在本科學(xué)習(xí)階段獲得與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的高級(jí)別、高水平學(xué)科競(jìng)賽國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)、省部級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)者,在以第一作者身份在核心期刊公開(kāi)發(fā)表與本專(zhuān)業(yè)學(xué)科相關(guān)的學(xué)術(shù)論文者等等,可以嘗試以此來(lái)替代畢業(yè)論文的寫(xiě)作任務(wù)。從而達(dá)到鼓勵(lì)學(xué)生向著多元化創(chuàng)新性人才方向發(fā)展的目的。

對(duì)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科論文的寫(xiě)作形式進(jìn)行多元化改革,有利于飽受質(zhì)疑的畢業(yè)論文抄襲、選題單一、狹窄、缺乏實(shí)效、與社會(huì)脫節(jié)、沒(méi)有創(chuàng)新意識(shí)等弊端得到有效緩解,學(xué)術(shù)考核更為務(wù)實(shí)創(chuàng)新。有效地促進(jìn)高校日語(yǔ)本科畢業(yè)論文寫(xiě)作質(zhì)量的提高,對(duì)有針對(duì)性地修訂教學(xué)大綱提出建設(shè)性意見(jiàn)。同時(shí),激發(fā)學(xué)生個(gè)性潛能與專(zhuān)長(zhǎng)展示,促進(jìn)全面發(fā)展,更好地培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新與實(shí)踐能力。對(duì)進(jìn)一步完善畢業(yè)論文教學(xué)管理和評(píng)估體系提供理論指導(dǎo)和參考。

伴隨著畢業(yè)論文寫(xiě)作形式多元化改革,亟需解決的首要問(wèn)題即評(píng)價(jià)體系的制定與完善。無(wú)論是學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作形式還是其他非學(xué)術(shù)論文形式,都必須嚴(yán)格過(guò)程監(jiān)控,精簡(jiǎn)務(wù)實(shí),加強(qiáng)質(zhì)量管理。學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作可以參照多年來(lái)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和體系。非學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作必須符合《高等學(xué)校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》提出的要求,即能夠考查學(xué)生綜合能力,長(zhǎng)度不少于5000個(gè)單詞(翻譯除外),要求文字通順、思路清晰、內(nèi)容充實(shí),有一定的獨(dú)立見(jiàn)解;除翻譯作品外,一般使用日語(yǔ)撰寫(xiě)。評(píng)分時(shí)除了考慮語(yǔ)言表達(dá)能力外,還應(yīng)把獨(dú)立見(jiàn)解和創(chuàng)新意識(shí)作為重要依據(jù)。

聚焦教學(xué)環(huán)節(jié)中的最后一環(huán)CCCC畢業(yè)論文,將其作為突破口,用論文改革倒逼教學(xué)改革,使學(xué)生不但能夠通過(guò)畢業(yè)論文的寫(xiě)作提高外語(yǔ)寫(xiě)作能力和學(xué)術(shù)素養(yǎng),而且要努力將畢業(yè)論文打造成培養(yǎng)應(yīng)用型人才的綜合性實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。同時(shí),針對(duì)論文指導(dǎo)工作也應(yīng)進(jìn)行改革,可以嘗試讓日本外教也參加論文指導(dǎo),對(duì)部分學(xué)生實(shí)行中、日雙教師指導(dǎo)制,努力使這部分論文首先成為能夠代表日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)水平的“精品”論文,為其他學(xué)生做出表率。隨著畢業(yè)論文的改革,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)改革與專(zhuān)業(yè)建設(shè)也將邁上一個(gè)新臺(tái)階。

篇4

XX年3月6日

活動(dòng)地點(diǎn):

材化樓前

招新對(duì)象:

全校各專(zhuān)業(yè)對(duì)翻譯感興趣并有一些英語(yǔ)功底的同學(xué)。

活動(dòng)主題:

提高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)綜合能力。

活動(dòng)目的:

提高我校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)實(shí)踐能力,吸收更多更廣愛(ài)好英語(yǔ)翻譯并想提升自己綜合能力及本專(zhuān)業(yè)英文知識(shí)的同學(xué),為各專(zhuān)業(yè)學(xué)生及老師提供最新翻譯好的外文資料,營(yíng)造良好的學(xué)術(shù)氛圍。

活動(dòng)內(nèi)容:

1、以多種途徑進(jìn)行宣傳,保證完成31人的招新計(jì)劃。

2、本學(xué)期末即開(kāi)始調(diào)查每個(gè)專(zhuān)業(yè)的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。

3、張貼海報(bào),讓大家了解翻譯協(xié)會(huì)。

4、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名,熱情為前來(lái)看展覽的師生講解服務(wù)。

5、向同學(xué)們發(fā)放調(diào)查報(bào)告,了解同學(xué)們需要但翻譯缺陷的領(lǐng)域,并收錄提出的意見(jiàn)和建議。

活動(dòng)意義:

1、為喜愛(ài)英語(yǔ)翻譯的同學(xué)提供一個(gè)良好的平臺(tái)。

2、讓同學(xué)們更好的了解翻譯這項(xiàng)工作。

3、推動(dòng)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及和更深層次的發(fā)展。

篇5

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯 學(xué)習(xí)內(nèi)容 學(xué)習(xí)方法

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是專(zhuān)門(mén)用途翻譯的一種,主要針對(duì)國(guó)內(nèi)外的各種商務(wù)活動(dòng)。廣泛的用途決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯題材的廣泛性,包括商務(wù)旅游、知識(shí)經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)及電子商務(wù)等等。每一題材在內(nèi)容上又各有千秋。商務(wù)旅游翻譯的內(nèi)容涉及到各種各樣的文化背景知識(shí)。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯則會(huì)遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技,以及知識(shí)與信息相關(guān)的內(nèi)容和詞匯,以及由知識(shí)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的在各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生的新詞。而商務(wù)信函則包含了書(shū)信的基本要素和書(shū)信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。

商務(wù)題材的廣泛性決定了商務(wù)文本的復(fù)雜性和商務(wù)英語(yǔ)文體特征的多樣性,也決定了商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不同的商務(wù)文本該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)商務(wù)旅游翻譯所涉及到的文化差異,翻譯就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯要面對(duì)大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及新興的詞語(yǔ),就要在詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上盡量做到保持一致、準(zhǔn)確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務(wù)信函根據(jù)其語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)際用途,在翻譯時(shí)則要做到事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。

針對(duì)商務(wù)翻譯的以上特點(diǎn),學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)翻譯的課程時(shí)就要根據(jù)教材,靈活掌握每一項(xiàng)內(nèi)容,一方面要學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)增強(qiáng)自身翻譯的基本能力;另一方面更要在老師的引導(dǎo)下,充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)性和實(shí)踐性,以提高解決實(shí)際問(wèn)題的能力。無(wú)論是從學(xué)習(xí)內(nèi)容還是從學(xué)習(xí)方法上,學(xué)生都應(yīng)該做到有側(cè)重、有目標(biāo)、有技巧,即“有的放矢”。

1、從學(xué)習(xí)內(nèi)容上來(lái)看,在課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要包括商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言活動(dòng)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)以及翻譯技巧。此外,學(xué)生不能僅僅局限于課本內(nèi)容和課堂內(nèi)容。根據(jù)以上所分析的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),除了教材和教師課堂講授的知識(shí)外,學(xué)生還需要熟知更多的課外知識(shí)。教材和老師只能以有限的內(nèi)容在有限的時(shí)間內(nèi)給學(xué)生介紹有限的知識(shí),學(xué)生應(yīng)該以此為方向和目標(biāo),注重平時(shí)的積累,運(yùn)用各種資源和渠道搜集更多的相關(guān)知識(shí)。比如對(duì)于知識(shí)經(jīng)濟(jì)這一內(nèi)容,除了課本和課堂上學(xué)到的新生詞匯之外,學(xué)生可以在日常上網(wǎng)、讀書(shū)看報(bào)的時(shí)候關(guān)注更多的時(shí)下新興的新詞新語(yǔ)。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),很多詞語(yǔ)都因時(shí)代的發(fā)展而不斷的產(chǎn)生或消亡,能夠與時(shí)俱進(jìn)是一個(gè)譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)之一。

2、從學(xué)習(xí)方法上來(lái)看,學(xué)生要轉(zhuǎn)變觀念,拋棄以往以老師為主的被動(dòng)式的學(xué)習(xí)方法,積極主動(dòng)地去探索和實(shí)踐。對(duì)于教師的講授內(nèi)容應(yīng)勤于思考、放開(kāi)思維、打開(kāi)思路,在教師地引導(dǎo)下開(kāi)拓眼界,積極實(shí)踐。在課堂上,學(xué)生們要做到人人配合,積極響應(yīng),才能切實(shí)的提高自身的能力。同時(shí),課下也要積極主動(dòng)地參與實(shí)踐,多加練習(xí),做到親身經(jīng)歷才能記憶深刻,終身難忘。依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),老師們一般都會(huì)采取案例教學(xué)法,即針對(duì)每一商務(wù)題材,選取有代表性的商務(wù)文本做案例讓學(xué)生們做實(shí)踐。對(duì)于每一案例,學(xué)生都要做好課前的準(zhǔn)備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報(bào)告的撰寫(xiě)等工作。還以商務(wù)信函的翻譯為例,學(xué)生應(yīng)把前期老師給出的相關(guān)知識(shí)作為學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ),然后積極地付諸實(shí)踐,認(rèn)真地去討論和翻譯,最后根據(jù)老師的評(píng)定意見(jiàn)寫(xiě)出案例報(bào)告以總結(jié)出類(lèi)似案例的翻譯規(guī)律。用這種有目的、有技巧的方法去切實(shí)提高解決問(wèn)題的能力。

綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)踐要求,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生應(yīng)該緊扣其特點(diǎn)有“的”放矢,充分發(fā)揮自身的主體作用,才能做到“學(xué)以致用”,使自己成為市場(chǎng)要求的高素質(zhì)人才。

參考文獻(xiàn):

[1]梅德明.《新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯》[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95頁(yè).

[2]楊飛雪. 淺談知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代一些新詞答案翻譯方法[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)2002年第4期.

篇6

關(guān)鍵詞: 獨(dú)立學(xué)院 翻譯教學(xué) 教學(xué)改革

一、調(diào)查

我國(guó)《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生筆譯的能力,使學(xué)生能借助工具書(shū)和其他參考資源,把外語(yǔ)中除專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文章以外的各類(lèi)文章,包括文學(xué)作品,譯成母語(yǔ),并能把母語(yǔ)的一般性文章翻譯成外語(yǔ),掌握獨(dú)立從事英漢互譯工作所需的各種相關(guān)技巧和技能。那么,學(xué)生在學(xué)完一學(xué)期翻譯課后,究竟有沒(méi)有達(dá)到教學(xué)大綱的要求呢?針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我對(duì)所帶08級(jí)兩個(gè)班100名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,共得到有效問(wèn)卷98份,問(wèn)卷調(diào)查的主要目的是想了解學(xué)生在學(xué)習(xí)完一學(xué)期翻譯課程后的掌握情況,借以了解教學(xué)效果,找出教學(xué)中的不足。以下為問(wèn)卷題目和調(diào)查結(jié)果。

1.你現(xiàn)在能否借助詞典對(duì)一般性題材的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本傳達(dá)原文的意義,符合中英文表達(dá)習(xí)慣。

A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以

2.你現(xiàn)在能否借助詞典對(duì)介紹、提要、廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等特殊文體進(jìn)行英漢互譯。

A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以

3.你現(xiàn)在能否借助詞典將一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章翻譯成中文,能基本準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以

4.你現(xiàn)在能否將與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)資料、文獻(xiàn)等翻譯為中文,譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。

A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以

5.你現(xiàn)在能否將與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的中文報(bào)告、論文等文章譯為英文,譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。

A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以

6.你現(xiàn)在能否借助詞典熟練翻譯英美報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,譯文流暢。

A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以

7.以下哪一項(xiàng)符合你的實(shí)際情況?

A.我知道基本的翻譯技巧并能在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用技巧。

B.我知道基本的翻譯技巧但不能在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用技巧。

C.我不了解基本的翻譯技巧所以不會(huì)在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用技巧。

由上表可見(jiàn),通過(guò)一學(xué)期翻譯課的學(xué)習(xí),學(xué)生基本能夠掌握相關(guān)的翻譯技巧和理論,也能夠基本從事難度較低的一般性題材的文章的英漢互譯。但是,從以上數(shù)據(jù)不難看出,大部分學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)資料的翻譯還存在困難,而且最令人擔(dān)憂的是,很大一部分學(xué)生對(duì)于翻譯技巧和理論的學(xué)習(xí)僅僅只是停留在表面,并不能將其應(yīng)用于實(shí)踐,這和我們翻譯課的最終目標(biāo),即通過(guò)系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,實(shí)踐中證明和鞏固所學(xué)理論,使學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為言語(yǔ)表達(dá)能力,相去甚遠(yuǎn)。那么,如何解決翻譯教學(xué)中的不足,是目前獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革的重心所在。

二、翻譯教學(xué)理論的選擇

針對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的實(shí)際情況,究竟該選取哪些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,是獨(dú)立學(xué)院教改首先要解決的問(wèn)題。我認(rèn)為,對(duì)于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯理論要淺顯易懂,能指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐,因此翻譯的基本理論應(yīng)包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯、中式英語(yǔ)的避免和翻譯語(yǔ)病的辨別。這些理論旨在通過(guò)實(shí)例使學(xué)生知道什么是忠實(shí)于原文,什么是可接受的譯文,比較死譯與直譯、胡譯與意譯,改正學(xué)生譯文中出現(xiàn)的洋化漢語(yǔ)、邏輯含混的各類(lèi)翻譯病,使學(xué)生在以后的練習(xí)中有意識(shí)地避開(kāi)這些誤區(qū)。

三、翻譯教學(xué)方法的改進(jìn)

在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師是課堂的主體,講解太多,很少給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)。即使上講評(píng)課,也基本上以教師為中心,學(xué)生爭(zhēng)論和發(fā)表意見(jiàn)的機(jī)會(huì)和時(shí)間不多。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我認(rèn)為翻譯課應(yīng)精講多練,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。為了引發(fā)學(xué)生的參與意識(shí),提供參與機(jī)會(huì),提高教學(xué)效果,教師必須較大幅度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。在此基礎(chǔ)上,我認(rèn)為可采取小組學(xué)習(xí)法。小組學(xué)習(xí)法就是在翻譯課課堂教學(xué)中發(fā)揮教師主導(dǎo)作用的同時(shí),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極因素,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)價(jià)和修改,以真正提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。

總之,翻譯教學(xué)要與時(shí)俱進(jìn),特別是在獨(dú)立學(xué)院中,必須改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,不斷求實(shí)和創(chuàng)新。惟有如此,獨(dú)立學(xué)院的翻譯教學(xué)才會(huì)培養(yǎng)出具有自身特點(diǎn)的具有較強(qiáng)翻譯實(shí)踐技能的應(yīng)用型人才。

參考文獻(xiàn):

[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).

[2]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).

[3]王樹(shù)槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,2001.

[4]王坦.合作學(xué)習(xí)――原理與策略[M].北京:學(xué)苑出版社,2001.

篇7

    隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入以及我國(guó)社會(huì)主義事業(yè)全面向前推進(jìn),我國(guó)正由體育大國(guó)向體育強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。體育事業(yè)越來(lái)越傾向于國(guó)際化,國(guó)際性賽事的頻繁舉辦和日益增多的涉外體育交流與合作使得社會(huì)對(duì)體育翻譯人才的需求日益凸顯。由此衍生出社會(huì)對(duì)體育翻譯人才的巨大需求,學(xué)術(shù)界開(kāi)始關(guān)注國(guó)內(nèi)體育翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制,謝斯、王颯在《國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀》中指出:國(guó)內(nèi)體育對(duì)外翻譯的質(zhì)量參差不齊,體育翻譯人才的培養(yǎng)有待加強(qiáng)[1]。隨后,李在輝等學(xué)者也指出我國(guó)體育翻譯人才質(zhì)量堪憂的狀況,并針對(duì)我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題給予具體對(duì)策[2],另外,李在輝還研究了體育翻譯后備人才的培養(yǎng)模式[3]。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)體育翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的研究為培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)的體育翻譯人才提供了一定的理論支撐,但研究成果僅占4.3%,研究還處于探索階段。

    然而,中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)和北京奧運(yùn)會(huì)翻譯合作伙伴傳神公司2008年的《譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》指出,目前全國(guó)擅長(zhǎng)體育翻譯的譯員只占現(xiàn)有約三十萬(wàn)譯員的1.3%,體育專(zhuān)業(yè)翻譯位列全部二十二種專(zhuān)業(yè)翻譯的倒數(shù)第四位,屬?lài)?yán)重緊缺。培養(yǎng)高素質(zhì)的體育外語(yǔ)翻譯人才,關(guān)鍵在于建立科學(xué)的人才培養(yǎng)體系。

    2 體育外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系

    體育外語(yǔ)翻譯人才并不等同于外語(yǔ)人才,其培養(yǎng)不能僅依附于外語(yǔ)教學(xué),而應(yīng)成立兼具翻譯技能培養(yǎng)和體育知識(shí)輸出的獨(dú)立專(zhuān)業(yè),即體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)。

    2.1 體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)科特點(diǎn)

    翻譯是一項(xiàng)獨(dú)立的技能,它與體育這一載體的結(jié)合形成了體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)。與“經(jīng)院式”的文學(xué)翻譯相比,體育外語(yǔ)翻譯因復(fù)合了體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)而更具實(shí)用性和專(zhuān)業(yè)性,它是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,其特點(diǎn)可歸納為:①在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,體育外語(yǔ)翻譯注重譯文目的至上;②在翻譯思維中,體育外語(yǔ)翻譯更強(qiáng)調(diào)邏輯性;③在作品交付時(shí)間上,體育外語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)時(shí),且一般時(shí)間很短;④在專(zhuān)業(yè)程度上,體育外語(yǔ)翻譯包含大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);⑤在開(kāi)放程度上,體育外語(yǔ)翻譯開(kāi)放程度更高,且市場(chǎng)定位準(zhǔn)確。

    2.2 體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)

    體育外語(yǔ)翻譯人才應(yīng)具備知識(shí)集成、能力復(fù)合、素養(yǎng)全面等素質(zhì),體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)立足專(zhuān)業(yè)化和應(yīng)用型,其中,專(zhuān)業(yè)化強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,應(yīng)用型則更加注重應(yīng)用性知識(shí)和技術(shù)的應(yīng)用,前者關(guān)注翻譯能力,后者注重體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因此,在體育外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,必須強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):首先,學(xué)生必須具備良好的翻譯素質(zhì),不僅諳習(xí)翻譯理論并熟練駕馭翻譯策略;其次,體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)的輸入;第三,體育實(shí)用文體的翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生解決翻譯問(wèn)題的能力,包括體育術(shù)語(yǔ)的管理、體育信息的查找、相關(guān)版式的設(shè)計(jì)和翻譯策略的使用等環(huán)節(jié)。體育外語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)為傳遞信息、篇章的整體效果、注重翻譯過(guò)程、強(qiáng)調(diào)體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及查找體育信息的等方面。

    2.3 體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)模式

    體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)要培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,培養(yǎng)模式須強(qiáng)調(diào)“翻譯”和“專(zhuān)業(yè)”兩項(xiàng)內(nèi)容,因此,可以采用“翻譯+ 體育專(zhuān)項(xiàng)”、“體育專(zhuān)項(xiàng)+ 翻譯”和雙學(xué)位等三種模式,鼓勵(lì)學(xué)生在主修一門(mén)專(zhuān)業(yè)的必修課和選修課后,再輔修另一專(zhuān)業(yè)的課程,以拓寬學(xué)生的專(zhuān)業(yè)口徑和知識(shí)面,形成知識(shí)交叉,完善知識(shí)結(jié)構(gòu)。具體來(lái)講,學(xué)生可以在學(xué)好翻譯專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身愛(ài)好和特長(zhǎng)修讀某一門(mén)體育專(zhuān)項(xiàng)課程,完成規(guī)定學(xué)分后獲得輔修專(zhuān)科證書(shū),根據(jù)獲得學(xué)分的多少達(dá)到“一本一輔”,“一本一專(zhuān)”或者“雙學(xué)位”,當(dāng)然,學(xué)生也可在學(xué)好體育專(zhuān)項(xiàng)的同時(shí),輔修翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這種多元的翻譯人才培養(yǎng)體系才更能適應(yīng)當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)體育外語(yǔ)翻譯人才的需求。

    2.4 體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的課程體系

    為了確保體育外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),就必須配套相應(yīng)的課程體系。體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)集中體現(xiàn)“翻譯”和“專(zhuān)業(yè)”兩個(gè)要素,具體包括三大模塊: 翻譯專(zhuān)業(yè)技能、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)和體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)。翻譯專(zhuān)業(yè)技能課不僅包括傳統(tǒng)的翻譯技巧課,還應(yīng)包括翻譯的工具能力課、翻譯的技術(shù)寫(xiě)作課、翻譯的項(xiàng)目管理課等。翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)課不僅包括翻譯史課、翻譯文化課等,還應(yīng)包括翻譯策略課、翻譯職業(yè)操守課、翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)課等。而體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)課則指與翻譯內(nèi)容相關(guān)的體育專(zhuān)業(yè)的課程。

    2.5 體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的師資隊(duì)伍

    要上好翻譯實(shí)踐課,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,教師必須要具備過(guò)硬的實(shí)踐能力,起碼應(yīng)具備使學(xué)生信服的實(shí)踐能力,或是翻譯市場(chǎng)上職業(yè)譯者的翻譯能力。然而,目前我國(guó)高校中從事翻譯教學(xué)的教師還是以研究型為主,更為嚴(yán)重的問(wèn)題是, 大學(xué)里教授翻譯課程的老師中不會(huì)翻譯的大有人在,體育外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的師資在實(shí)踐能力欠缺的同時(shí),還面臨體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)不足的困境。因此,建立合格的體育外語(yǔ)翻譯師資隊(duì)伍,首先要加大現(xiàn)有翻譯教師的培訓(xùn)力度,可以考慮與體育專(zhuān)項(xiàng)教師合作提高翻譯實(shí)踐能力;其次,招募職業(yè)譯者加盟,充實(shí)教師隊(duì)伍;另外還可與專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會(huì)。

篇8

隨著世界各國(guó)的聯(lián)系日益密切,時(shí)文翻譯的重要性不容忽視?,F(xiàn)代時(shí)文內(nèi)涵豐富,主要包括政治、外交文件、新聞報(bào)道等。在時(shí)文翻譯中,譯者需要特別注意信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和時(shí)代性。全面準(zhǔn)確地掌握時(shí)文中涉及的時(shí)間、地點(diǎn)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及人名背景對(duì)時(shí)文翻譯顯得尤為重要。當(dāng)然,事件背景對(duì)于全文的脈絡(luò)分析和譯者的工作來(lái)說(shuō)是重中之重,這方面已經(jīng)有很多優(yōu)秀的分析和探討,本文對(duì)此不再贅述。故以BBC新聞“What the war for”為例,從時(shí)間、地點(diǎn)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及人名背景這四個(gè)細(xì)節(jié)詳細(xì)闡述時(shí)文翻譯中此類(lèi)細(xì)節(jié)背景知識(shí)的重要性及其運(yùn)用。

1.時(shí)間背景

“What the war for”此篇新聞中涉及到的時(shí)間都是簡(jiǎn)單明了的英文時(shí)間表達(dá)方式,在翻譯上不存在問(wèn)題。但是翻譯此篇新聞時(shí),需要對(duì)文中出現(xiàn)的時(shí)間做詳細(xì)的了解,才能更全面地理解上下文的意思,將信息更準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。以文中出現(xiàn)的兩處時(shí)間(2003,six-hour)為例:

1)The inquiry into the 2003 Iraq war has drawn much heat and analysis as it examines the conflict, its run-up and aftermath.

本句中提到了一個(gè)時(shí)間點(diǎn),即“2003”,緊接其后的Iraq War很顯然與這一時(shí)間有著密切關(guān)系。稍微關(guān)心政治的譯者就會(huì)明白此處的時(shí)間指的就是2003年,即伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始的時(shí)間。了解了這一時(shí)間知識(shí)背景,翻譯后文第三段再次提到的“the war in 2003”時(shí)就不用很生澀地譯成“2003年的戰(zhàn)爭(zhēng)”,而直接譯成“2003年伊戰(zhàn)”,這樣的處理讓讀者更一目了然。

2)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.

與上一例句不同的是,此處出現(xiàn)是一個(gè)時(shí)間段,即“six-hour”。字面意思顯而易見(jiàn)。譯者在翻譯此句時(shí)并不存在難題,然而,在處理這種時(shí)文翻譯時(shí),需要對(duì)這里的“六小時(shí)”的含義進(jìn)行深入的了解,才能讓譯文通俗易懂。翻開(kāi)歷史記載,不難發(fā)現(xiàn)此處涉及的“六小時(shí)”指的是英國(guó)首相布萊爾在2010年初首次接受伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)調(diào)查的公開(kāi)質(zhì)詢(xún)時(shí)間。根據(jù)這一時(shí)間背景,此處翻譯為“持續(xù)六小時(shí)的”或“長(zhǎng)達(dá)六小時(shí)的”更為確切。

2.地點(diǎn)背景

時(shí)文中的地點(diǎn)翻譯需要精確到位。同一個(gè)地點(diǎn)在多個(gè)譯本中也許有不同的翻譯。譯者在翻譯時(shí)文中的地點(diǎn)時(shí)需要參考多方面的消息和譯本來(lái)源,采用最易被讀者接受的和最常見(jiàn)的譯法來(lái)處理此類(lèi)問(wèn)題。以“What the war for”新聞中出現(xiàn)的兩個(gè)地點(diǎn)(QEII conference centre,Parliament Square)為例:

3)After a break for the UK general election, the Iraq Inquiry is reconvening to hear more evidence at the QEII conference centre just off Parliament Square.

同一句中出現(xiàn)了兩個(gè)地點(diǎn),即“QEII conference centre”和“Parliament Square”。翻譯第一個(gè)地點(diǎn)“QEII會(huì)議中心”時(shí),其中的“QEII”的確費(fèi)了些工夫?,F(xiàn)在的查詢(xún)主要借助網(wǎng)絡(luò),如果直接在搜索引擎中輸入“QEII”,顯示的結(jié)果是“美聯(lián)儲(chǔ)第二輪量化寬松政策(Quantitative Easing II)”。本篇新聞直指伊戰(zhàn),屬于時(shí)政類(lèi),搜索的結(jié)果為經(jīng)貿(mào)類(lèi),并且與緊隨其后的“會(huì)議中心”以及全文的基調(diào)不符。有些許翻譯實(shí)踐的譯者就不會(huì)誤譯。到底指代的是什么地方,需要看第二個(gè)地點(diǎn),即“Parliament Square”,也就是英國(guó)的議會(huì)廣場(chǎng)。再注意前面的介詞“just off”就可以推斷出“QEII會(huì)議中心”是距離英國(guó)議會(huì)廣場(chǎng)不遠(yuǎn)處的一處會(huì)議中心,再依據(jù)這個(gè)信息進(jìn)行查詢(xún)就可以知道此處指的是“伊麗莎白二世會(huì)議中心”。當(dāng)然,譯者在處理此類(lèi)問(wèn)題時(shí),如果對(duì)信息不確定,可以直接引用原文中的英文縮寫(xiě)來(lái)指代,作者認(rèn)為譯成“QEII會(huì)議中心”也是可行的。

3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及人名背景

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及人名是時(shí)文翻譯中的重點(diǎn)之一。通常采用與地點(diǎn)翻譯類(lèi)似的處理方法。以“What the war for”新聞中出現(xiàn)的關(guān)鍵的四個(gè)人名(Tony Blair,Sir John Chilcot,Hutton,Butler)和一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(Iraq Inquiry)為例:

4)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.

對(duì)英漢翻譯工作者來(lái)說(shuō),Tony Blair的名字并不陌生,即英國(guó)前首相托尼?布萊爾。公眾人物的翻譯約定俗成,此處需要注意的是對(duì)應(yīng)的幾個(gè)漢字拼寫(xiě)不要出現(xiàn)錯(cuò)誤即可。接下來(lái)的一處“Iraq Inquiry”是本句乃至整篇新聞的關(guān)鍵。直接理解字面意思“伊拉克詢(xún)問(wèn)”當(dāng)然是不專(zhuān)業(yè)的作法。參考上文提到的“2003年”,“伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)”,“英國(guó)議會(huì)中心”,再結(jié)合伊拉克時(shí)事背景知識(shí)便知此處應(yīng)譯為“伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)調(diào)查委員會(huì)(對(duì)英國(guó)前首相布萊爾展開(kāi)的質(zhì)詢(xún))”。

5)Sir John Chilcot and his committee questioned his decision to take the UK to war in 2003, his dealings with coalition ally US President George W Bush and what he had learned from the chaotic fallout.

此處的人名“Sir John Chilcot”相對(duì)于公眾人物Tony Blair來(lái)說(shuō),對(duì)譯者就顯得有些陌生了。之后的“his committee”和上一例句中的“伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)調(diào)查委員會(huì)”可以給我們提供很充足的信息點(diǎn),此人應(yīng)該是負(fù)責(zé)調(diào)查的委員會(huì)主席“約翰?柴考特爵士”,翻譯時(shí)補(bǔ)充這個(gè)頭銜對(duì)于不太了解時(shí)政的讀者來(lái)說(shuō)算得上是畫(huà)龍點(diǎn)睛。

6)…a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.

首次接觸到“Hutton and Butler” 的確有些措手不及。但是結(jié)合整篇文章涉及到的事件的來(lái)龍去脈,可以初步判斷出這兩個(gè)人物應(yīng)該和英國(guó)前首相布萊爾和伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)調(diào)查委員會(huì)有關(guān)。從此處著手,就不難找出這兩處人名對(duì)應(yīng)的英文翻譯及其來(lái)歷了。“Hutton and Butler”分別為英國(guó)赫赫有名的大法官“赫頓勛爵”,以及滿頭銀絲的前英國(guó)內(nèi)閣大臣羅賓?巴特勒勛爵,兩人都曾參與伊戰(zhàn)獨(dú)立調(diào)查工作。所以此處的赫頓報(bào)告和巴特勒?qǐng)?bào)告當(dāng)然就指的是對(duì)伊戰(zhàn)調(diào)查所做出的報(bào)告了。

時(shí)文具有其自身特色,時(shí)文翻譯除了要求譯者具有良好語(yǔ)言能力之外,也需要譯者具備對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及人名這些細(xì)節(jié)背景知識(shí)的掌握和駕馭能力。擴(kuò)大知識(shí)面,了解不同類(lèi)型的文章,與時(shí)俱進(jìn),對(duì)于提升譯者自身的素質(zhì)非常重要,只有這樣,譯者才能在處理時(shí)文翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

篇9

【關(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+” MTI學(xué)生 翻譯能力培養(yǎng)

【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)09-0090-02

一、引言

自2015年“互聯(lián)網(wǎng)+”計(jì)劃上升為國(guó)家戰(zhàn)略后,各行各業(yè)積極與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合,通過(guò)發(fā)達(dá)的信息技術(shù)以及廣闊的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)行業(yè)的換代升級(jí)。翻譯活動(dòng)的形式也變得多樣化,從一支筆、一本字典的傳統(tǒng)翻譯模式到如今一臺(tái)電腦就可以解決問(wèn)題的高速翻譯模式體現(xiàn)出翻譯行業(yè)離不開(kāi)信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)。全民信息化時(shí)代對(duì)翻譯行業(yè)提出了新要求,翻譯的速度和難度也逐漸加大,對(duì)譯員翻譯能力的要求也越來(lái)越嚴(yán)格。

王華樹(shù)提出在信息化時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)人才需要具備語(yǔ)言翻譯能力、IT技術(shù)能力和集翻譯、技術(shù)和管理為一體的綜合能力[9]。揭廷媛認(rèn)為學(xué)生可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)來(lái)培養(yǎng)譯者的表述性知識(shí)能力和操作性能力[3]。上述研究中表明互聯(lián)網(wǎng)在翻譯中的作用越來(lái)越重要,但是多數(shù)學(xué)者以教育者的角度或是職業(yè)譯者的角度提出翻譯能力的培養(yǎng)模式,少有文章從MTI學(xué)生的視角論述提高翻譯能力的方法。筆者認(rèn)為,除了從教學(xué)的角度討論如何提高翻譯能力,更多地應(yīng)該從譯者自身的角度談翻譯能力的培養(yǎng)。因此,在新時(shí)代背景下,譯者需要具備雙語(yǔ)能力、處理信息的能力、技術(shù)應(yīng)用能力和職業(yè)能力。本文將結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和人才需求,從學(xué)生的視角有針對(duì)性地提出MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的啟示。

二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及其對(duì)翻譯人才的能力要求

1.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代翻譯行業(yè)現(xiàn)狀

全球化、信息化和本地化的大力發(fā)展,社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的各領(lǐng)域都離不開(kāi)翻譯服務(wù),翻譯行業(yè)升級(jí)為產(chǎn)業(yè),翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的年產(chǎn)值也逐年上升。翻譯服務(wù)已經(jīng)成為了我國(guó)全球化經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)性支撐產(chǎn)業(yè)[8]。《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2014》中指出,與2012年相比,全國(guó)新增18778家語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),年均增幅高達(dá)25%,表明我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛。2014年,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶(hù)滲透率為73.2%,越來(lái)越多的人開(kāi)始利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行翻譯工作,互聯(lián)網(wǎng)成為了翻譯工作中不可或缺的重要工具。

2.現(xiàn)代翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人才的能力要求

中國(guó)翻譯行業(yè)正迎來(lái)發(fā)展的黃金時(shí)期,這對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)是發(fā)展的大好機(jī)遇,同時(shí)對(duì)翻譯人才的能力也提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn)。如今翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn),而譯員的質(zhì)量卻高低不一,翻譯能力有明顯的不足。由于具備良好翻譯技能、豐富工作經(jīng)驗(yàn)、熟悉計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等翻譯能力的譯員很少,導(dǎo)致企業(yè)很難招聘到合格的譯員。在中國(guó)譯協(xié)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行調(diào)研的結(jié)果顯示,有半數(shù)以上的企業(yè)認(rèn)為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)最缺乏的是人才的培養(yǎng),翻譯人才的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足翻譯市場(chǎng)的需求[2]。未來(lái)譯者的競(jìng)爭(zhēng)不僅是人與機(jī)器的競(jìng)爭(zhēng),而且是不懂翻譯技術(shù)的譯者與精通各種翻譯技術(shù)與工具的譯者的競(jìng)爭(zhēng)[1]。因此,作為一名合格的譯者,除了需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和廣博的知識(shí)面以外,在信息化時(shí)代下還需要有處理信息能力、技術(shù)應(yīng)用能力和職業(yè)能力。

三、MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀及其成因分析

1.翻譯能力的定義

紐伯特認(rèn)為,翻譯能力是指“譯者應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,具體包括語(yǔ)言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力[12]。諾德提出狹義的翻譯能力主要指?jìng)髯g能力,廣義的翻譯能力除傳譯能力外,還包括語(yǔ)言能力、文化能力、專(zhuān)業(yè)能力、技術(shù)能力[13]。國(guó)外學(xué)者以不同的理論角度對(duì)翻譯能力提出了見(jiàn)解,近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者也相繼論述了有關(guān)翻譯能力的觀點(diǎn)。苗菊論述了語(yǔ)言能力只是翻譯能力的基礎(chǔ),翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成的[7]。本文作者更傾向苗菊的觀點(diǎn),雙語(yǔ)能力是我們順利進(jìn)行翻譯活動(dòng)和文化交流的前提和基礎(chǔ)。與此同時(shí),翻譯能力是一種綜合能力,它由若干子能力組成且每個(gè)子能力之間是有關(guān)聯(lián)的、相互影響和相互作用的。

2.翻譯能力的構(gòu)成

翻譯能力是提高譯者綜合素質(zhì)的一個(gè)主要因素,它是由哪幾個(gè)子能力構(gòu)成的呢?國(guó)內(nèi)外的學(xué)者紛紛提出了不同的觀點(diǎn)和看法,但是至今還未有一個(gè)得到大家一致認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為由于時(shí)代背景不同,翻譯能力的構(gòu)成要素也呈現(xiàn)出多樣化。在翻譯能力構(gòu)成的研究中,由西班牙巴塞羅那自治大學(xué)組織成立的“翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專(zhuān)項(xiàng)研究小組” PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究的成果影響較大,他們認(rèn)為翻譯能力是由雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、工具能力測(cè)了能力和一系列的心理-生理因素組成的[14]。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯能力研究也是一大熱點(diǎn),學(xué)者們對(duì)翻譯能力的構(gòu)成要素也展開(kāi)了熱烈地討論,積極進(jìn)行相關(guān)調(diào)查和研究。學(xué)者苗菊認(rèn)為翻譯能力由認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力構(gòu)成[5]。錢(qián)春花將MTI翻譯能力分成了六個(gè)維度:內(nèi)驅(qū)力、認(rèn)知能力、職業(yè)能力、語(yǔ)言能力、文化能力、操作能力,內(nèi)驅(qū)力作為基礎(chǔ)能力,影響著其他各子能力[7]。從國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)翻譯能力的研究中可以看出扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和操作能力這兩個(gè)要素是受到大家廣泛認(rèn)可的。作為MTI學(xué)生,本文作者認(rèn)為在新時(shí)代的背景下翻譯能力由雙語(yǔ)能力、信息處理能力、技術(shù)應(yīng)用能力和職業(yè)能力組成,其中職業(yè)能力包含團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、翻譯項(xiàng)目管理和職場(chǎng)規(guī)范等,各子能力間相互關(guān)聯(lián)、相互作用。

3.MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀

翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位自2007年創(chuàng)辦至今,已走過(guò)九年。MTI培養(yǎng)單位與招生人數(shù)與日俱增,翻碩專(zhuān)業(yè)如今也已成為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生最熱門(mén)的選擇。但是MTI迅猛發(fā)展的同時(shí),也暴露出了一些問(wèn)題,亟需完善和改進(jìn)。在《廣西高校首屆翻譯碩士就業(yè)情況調(diào)查報(bào)告》中顯示,有42%的畢業(yè)生選擇若重回學(xué)校會(huì)注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)的培養(yǎng),其中包括外貿(mào)、銷(xiāo)售等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)[4]。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目實(shí)踐機(jī)會(huì)不多,信息處理和計(jì)算機(jī)操作技術(shù)欠缺,職業(yè)素養(yǎng)意識(shí)薄弱,就業(yè)前景不容樂(lè)觀。MTI學(xué)生就業(yè)形勢(shì)暴露出了他們翻譯能力的些許問(wèn)題,例如雙語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力的缺失、信息處理能力的缺失、操作能力的缺失以及職業(yè)素養(yǎng)的缺失等。

4.翻譯能力現(xiàn)狀的成因分析

(1)雙語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱

在對(duì)外交往日益密切的今天,雙語(yǔ)能力仍需得到必要的重視?!岸庹Z(yǔ)不等于是合格的翻譯人才”[10]。一方面,在MTI學(xué)生中有一部分同學(xué)英語(yǔ)底子好,但是中文的表述能力卻不及英文。這主要是在學(xué)習(xí)的過(guò)程中只重視了英語(yǔ)的學(xué)習(xí)而忽略了提高中文水平,導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)原文產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解或是難以找到適當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)。此外,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們閱讀書(shū)籍的時(shí)間少之又少,在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中的交流愈發(fā)頻繁,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)泛濫,反之在翻譯時(shí)書(shū)面語(yǔ)表達(dá)薄弱。另一方面,詞匯量積累過(guò)少影響譯者翻譯能力的提升。在翻譯的過(guò)程中需要不斷地查閱字典,效率大大降低。

(2)信息處理不當(dāng)

進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代后,翻譯工作就逐漸從傳統(tǒng)的紙筆翻譯過(guò)渡到利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和電腦來(lái)進(jìn)行,大大提高了翻譯的效率。但是在拿到譯文后我們有時(shí)很難找到合適的關(guān)鍵詞去搜索,因此要準(zhǔn)確地找到所需要的資料也變得困難重重,而譯前準(zhǔn)備不足會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量。除此之外,面對(duì)海量的網(wǎng)絡(luò)信息多數(shù)同學(xué)無(wú)法判斷其正誤、甄別有用的資料,時(shí)常沒(méi)有考慮到信息資源的時(shí)效性,這樣做不單會(huì)降低譯文的質(zhì)量,有時(shí)也會(huì)造成重大失誤。由此可見(jiàn),在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代信息處理的能力也頗為重要。

(3)技術(shù)操作能力欠缺

科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,世界各國(guó)交流也日趨頻繁,人們開(kāi)始借助現(xiàn)代化翻譯工具來(lái)突破人與人之間的語(yǔ)言障礙。其中最常用到的是CAT軟件(計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件),這類(lèi)軟件不僅可以提高翻譯效率還滿足了不斷增長(zhǎng)的翻譯需求。由于就讀MTI專(zhuān)業(yè)的學(xué)生大多是文科北京,并且每個(gè)學(xué)校課程設(shè)置的不同,有些學(xué)校沒(méi)有開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,加之該課程的課時(shí)有限,導(dǎo)致MTI學(xué)生對(duì)CAT軟件掌握的熟練程度各異。此外,現(xiàn)如今翻譯工作大部分通過(guò)電腦完成,在翻譯過(guò)程中我們遇到許多無(wú)法解決的技術(shù)問(wèn)題,例如如何處理亂碼、如何轉(zhuǎn)換文檔格式、如何高效審校文本等等。

(4)職業(yè)能力不足

翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的設(shè)立旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才,其職業(yè)指向是針對(duì)職業(yè)要求培養(yǎng)培養(yǎng)職業(yè)領(lǐng)域需要的應(yīng)用型人才[11]。因此,MTI學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也應(yīng)考慮到翻譯行業(yè)的需求。有相當(dāng)一部分MTI學(xué)生只注意到了自身專(zhuān)業(yè)能力的培養(yǎng),忽視了職業(yè)能力的提升。這主要表現(xiàn)在多數(shù)同學(xué)在本科畢業(yè)后就直接就讀MTI,他們?nèi)狈?shí)踐經(jīng)驗(yàn),不能將課堂上學(xué)到的理論知識(shí)解決在實(shí)踐中遇到的實(shí)際問(wèn)題;少有參與翻譯項(xiàng)目,不了解翻譯項(xiàng)目流程等。

四、翻譯能力培養(yǎng)啟示

翻譯能力是譯者必須具備的知識(shí)和技能,但是翻譯能力的提高是一個(gè)不斷積累、長(zhǎng)期實(shí)踐和持續(xù)學(xué)習(xí)的過(guò)程。作為MTI學(xué)生,筆者結(jié)合自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)際情況,對(duì)如何提高翻譯能力提出了以下啟示:

1. 雙語(yǔ)能力

提高雙語(yǔ)能力首先要有牢固的語(yǔ)言基礎(chǔ)。一方面,我們要擴(kuò)充自己的詞匯量,利用網(wǎng)絡(luò)詞匯學(xué)習(xí)打卡網(wǎng)站結(jié)合詞匯書(shū)對(duì)英語(yǔ)單詞進(jìn)行學(xué)習(xí)和鞏固。例如,扇貝英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站、百詞斬英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站等。其次,廣泛閱讀英語(yǔ)雜志和新聞材料可以培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感和悟性、鍛煉語(yǔ)言組織能力、提高判斷力等。我們可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)尋找英語(yǔ)資源,例如瀏覽英語(yǔ)新聞網(wǎng)站、查閱網(wǎng)上圖書(shū)館搜索雜志、收聽(tīng)英語(yǔ)新聞廣播等等。另一方面,提高中文水平也必不可少。首先,要多讀中文新聞報(bào)刊或名家隨筆,學(xué)習(xí)書(shū)面用語(yǔ),積累豐富的中文詞匯。無(wú)紙化時(shí)代的到來(lái),電子閱讀器即可讓我們通天下。另外,還可以從網(wǎng)站上搜尋平行文本進(jìn)行仿寫(xiě),多寫(xiě)可以提高語(yǔ)言表達(dá)能力。

2.信息處理能力

俗話說(shuō):“工欲善其事,必先利其器。”做翻譯前必須要做譯前準(zhǔn)備,包括原文背景知識(shí)、平行文本等等。首先我們可以以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)資源為依托,搜尋翻譯所需要的資料。百度和谷歌是比較熱門(mén)的搜索引擎,在搜索英文資料時(shí)我們可以用谷歌,通過(guò)輸入關(guān)鍵詞查找有用資源和相關(guān)本文。另外可通過(guò)更好搜索方式來(lái)獲取信息,例如網(wǎng)頁(yè)搜索不到信息,可以進(jìn)行文件搜索,在檢索詞添加filetype:all。其次,在搜索到大量資料后要進(jìn)行及時(shí)整理和分類(lèi)信息,通過(guò)對(duì)網(wǎng)頁(yè)加標(biāo)簽、存入云盤(pán)等方法集中歸類(lèi)。除此以外,在翻譯過(guò)程中,如何選擇正確的符合語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)也十分重要。一個(gè)詞語(yǔ)也許有好幾種不同的表達(dá),所以要篩選出最合適的語(yǔ)言表達(dá)可以把中文和英文表達(dá)作為檢索詞,將搜索出來(lái)的詞條進(jìn)行對(duì)比。掌握了信息處理能力大大提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確率。

3.技術(shù)應(yīng)用能力

蒙特雷國(guó)際研究院明確提出“計(jì)算機(jī)是譯者最核心的工具”[11]。在信息互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,翻譯輔助軟件已經(jīng)成為譯者不可缺少的一類(lèi)工具。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工具可以分為通用軟件和翻譯軟件,其中通用軟件是文字圖片類(lèi)的處理軟件?,F(xiàn)在CAT翻譯軟件主要有Trados,Transmate和雪人等,通過(guò)建立翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)來(lái)輔助譯員進(jìn)行翻譯。這些翻譯軟件既可以提高術(shù)語(yǔ)一致性又可以改善翻譯質(zhì)量。此外,我們還需要掌握Antconc、Wordsmith等語(yǔ)料檢索工具的運(yùn)用,進(jìn)一步分析和處理語(yǔ)料庫(kù),提高效率。作為MTI學(xué)生,在用電腦進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)也會(huì)碰到或多或少的技術(shù)問(wèn)題,如亂碼、文本格式的轉(zhuǎn)換,因此,我們除了要掌握CAT翻譯軟件的操作還要熟練掌握簡(jiǎn)單地電腦技術(shù)。

4.職業(yè)能力

職業(yè)能力是人們?cè)趶氖履骋宦殬I(yè)時(shí)表現(xiàn)出的各種能力的綜合, 具備一定的職業(yè)能力是勝任職業(yè)崗位工作的必要條件[6]。在翻譯工作中,多數(shù)是以團(tuán)隊(duì)合作的方式進(jìn)行,每個(gè)譯員有自己的任務(wù)分工,大家各施其能、共同協(xié)作,一起完成翻譯項(xiàng)目的工作。譯員應(yīng)該要有團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、良好的溝通能力和組織安排能力,這些都是作為一名譯員所需要具備的職業(yè)能力。在學(xué)習(xí)階段,筆者認(rèn)為可以以組為單位組成一個(gè)翻譯工作坊,模擬翻譯項(xiàng)目,熟悉管理流程,并且多嘗試不同崗位,增加自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以期能更好地適應(yīng)今后的翻譯工作。此外,社會(huì)發(fā)展快速,翻譯市場(chǎng)一直在不斷變化,要充分了解翻譯行業(yè)的發(fā)展前景、翻譯行業(yè)的需求和譯員的職業(yè)規(guī)范,盡快適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的變化。

五、結(jié)語(yǔ)

本文簡(jiǎn)單介紹了翻譯能力的定義與構(gòu)成,從MTI學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀出發(fā),歸納出在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,其雙語(yǔ)基礎(chǔ)、信息處理、技術(shù)應(yīng)用和職業(yè)能力這四個(gè)方面還需要提高,并逐一分析了能力的缺失的主要原因。同時(shí),結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下的翻譯人才的現(xiàn)狀和翻譯市場(chǎng)的需求,對(duì)MTI學(xué)生提出了夯實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ)、掌握信息處理能力、提高技術(shù)應(yīng)用能力、加強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng)能力四個(gè)方面的啟示。以期通過(guò)提升MTI學(xué)生的翻譯能力,為社會(huì)輸送更多高質(zhì)量的合格翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1] 崔啟亮. 翻譯的革命,革翻譯的命?――漫談翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)[EB/OL]. [2015-02-05]. http://.cn/v.Asp?NewsID=324.

[2] 房璐. 翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J] . 海外英語(yǔ),2012(4):125-126.

[3] 揭廷媛. 基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式探析[J] . 教學(xué)研究,2013(05):49-52.

[4] 陸曉冰. 廣西高校首屆翻譯碩士就業(yè)情況調(diào)查報(bào)告[D] . 南寧:廣西民族大學(xué),2014.

[5] 苗菊. 翻譯能力研究――構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(04):47-50.

[6] 苗菊、王少爽. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示[J] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(03):66.

[7] 錢(qián)春花. MTI翻譯能力構(gòu)成要素研究[J] . 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(06):138-140.

[8] 司顯柱,姚亞芝. 中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J]. 中國(guó)翻譯,2014(5):67-71.

[9] 王華樹(shù). “語(yǔ)言服務(wù)協(xié)作化時(shí)代”的人才培養(yǎng)[EB/OL]. [2015-11-16]http:///yyx/yyx_gsjj/201511/t20151116_2604049.shtml

[10] 文軍,穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J] . 外語(yǔ)教學(xué),2009(04):92-95.

[11] 仲偉合. 翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J] . 中國(guó)翻譯,2008(06):4-8.

[12] Neubert, A.. Competence in language, in languages and in translation[A]. In C. Sch?ffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 3-18.

[13] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation- Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

篇10

關(guān)鍵詞:國(guó)際乒聯(lián)培訓(xùn)用書(shū)文本類(lèi)型與功能翻譯策略與方法

引言

本次翻譯的教材圖文并茂、內(nèi)容詳實(shí),分別從教練基本素養(yǎng)、乒乓球運(yùn)動(dòng)技巧、乒乓球訓(xùn)練活動(dòng)、運(yùn)動(dòng)員體能訓(xùn)練、乒乓球賽事組織等多個(gè)方面展開(kāi)敘述。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),該教材有其自身的特點(diǎn):從文本類(lèi)型和功能上講,作為一本體育培訓(xùn)類(lèi)教材,文本兼具教學(xué)功能和指示功能;從文本內(nèi)容上講,涉及乒乓球運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域,多出現(xiàn)專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng);從文本結(jié)構(gòu)上將,文中有大量概括性很強(qiáng)的章節(jié)目錄和小標(biāo)題?;谶@些特點(diǎn),筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]

一、翻譯任務(wù)描述

對(duì)翻譯任務(wù)的描述包括對(duì)翻譯文本的分析和翻譯過(guò)程的介紹:

本次翻譯文本系國(guó)際乒乓球聯(lián)盟初級(jí)教練培訓(xùn)用書(shū)。參照德國(guó)功能學(xué)派和紐馬克的文本類(lèi)型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類(lèi)[2]。從本書(shū)的翻譯上說(shuō),應(yīng)該充分考慮到文本類(lèi)型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標(biāo)應(yīng)該是傳達(dá)信息。同時(shí),鑒于其培訓(xùn)類(lèi)教材性質(zhì),它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書(shū)專(zhuān)業(yè)詞匯偏多,用詞平實(shí)。最后,各種小標(biāo)題的翻譯也需要注意。

此次翻譯譯文總字?jǐn)?shù)為3萬(wàn)多字,翻譯過(guò)程持續(xù)了兩個(gè)月左右,包括了譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行以及譯后審校三個(gè)階段。接到翻譯任務(wù)后,筆者首先快速瀏覽了翻譯文本,大量閱覽了中文乒乓球運(yùn)動(dòng)教程(文本和視頻),對(duì)乒乓球運(yùn)動(dòng)有了一定的了解。其次,筆者試著進(jìn)行了初步的翻譯,并將翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)標(biāo)注于譯文中,以便進(jìn)行進(jìn)一步斟酌;再次,第一遍翻譯完成后,第二遍翻譯過(guò)程中借助于各種輔助手段(詞典、百科全書(shū)等)或者運(yùn)用向他人求教的方式,著重解決第一遍翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)部分;最后,通讀全部譯文,再次校對(duì)。

二、案例分析

1.文本功能的翻譯

上文說(shuō)到,本文中使用的翻譯實(shí)踐對(duì)象為《國(guó)際乒乓球聯(lián)盟培訓(xùn)用書(shū)》。首先,作為一本教材,其文本類(lèi)型為信息類(lèi)文本,同時(shí),鑒于其培訓(xùn)教材的性質(zhì),它又可以是呼喚型文本(或者感召型文本)。在文本語(yǔ)義功能上,兼具信息功能和感染功能。翻譯信息類(lèi)文本時(shí),需最大化傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)信息功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)教學(xué)功能;而翻譯呼喚型文本時(shí),表達(dá)需要具有感染性,實(shí)現(xiàn)感染功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)指示功能,以達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生的目的。例如:

lPriseclassique

1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…

橫拍握法

球拍拍柄握在手心……

例句中,原文涉及到的是關(guān)于乒乓球握拍相關(guān)概念,屬于信息型文本,譯者在翻譯中需要盡量最大化再現(xiàn)原文本的信息。因此,筆者在翻譯時(shí),只是適當(dāng)進(jìn)行了句子拆分或詞語(yǔ)增減。

2.特殊詞匯的翻譯

這里所說(shuō)的特殊詞匯的翻譯,包括體育專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。本書(shū)中,專(zhuān)有名詞主要涉及到國(guó)際賽事、著名運(yùn)動(dòng)員名、證書(shū)名等,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要涉及到乒乓球技術(shù)要領(lǐng)的翻譯。在翻譯中,譯者在專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,主要運(yùn)用了直譯、音譯等翻譯方法,遵循了約定俗成的原則。例如:

LesChampionnatsdumonde世界錦標(biāo)賽

?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze

乒乓球技能評(píng)估:銅級(jí)證書(shū)(三級(jí)證書(shū))

上述例子中涉及的是乒乓球賽事和證書(shū)名的翻譯。這里使用的是直譯,仍然是遵循約定成俗的原則,在第二個(gè)翻譯中,譯者之所以加上了括號(hào)里的內(nèi)容,是為了更加明確的說(shuō)明這一證書(shū)的等級(jí)。

3.目錄標(biāo)題的翻譯

按照奈達(dá)從翻譯原則的角度對(duì)語(yǔ)言交際功能的劃分,文章標(biāo)題和目錄翻譯中,占主導(dǎo)地位的為信息功能、祈使功能和審美功能[3]。就此次翻譯實(shí)踐對(duì)象而言,書(shū)中不僅各章節(jié)都有課程提綱,且在具體內(nèi)容上,都是以一個(gè)個(gè)的小標(biāo)題引出相應(yīng)的內(nèi)容?;诖耍g者在不同的標(biāo)題目錄的翻譯中,遣詞造句的方法也會(huì)有所不同。例如:

CodeEthiquedel’Entra?neur

教練道德規(guī)范

例子中涉及到的是訓(xùn)前須知的目錄,翻譯中,譯者首先在選詞的風(fēng)格上,總體希望達(dá)到中文教材中目錄的效果。

結(jié)語(yǔ)

此次翻譯實(shí)踐中,筆者深感翻譯工作的不易,譯者不僅需要有良好的語(yǔ)言功底、文化積淀,還需要細(xì)心、耐心,更要有積極性、好學(xué)心和責(zé)任心。在面對(duì)不同類(lèi)型的翻譯素材時(shí),譯者需要“對(duì)癥下藥”,選擇最貼切的翻譯策略和翻譯方法。同時(shí),譯者還要學(xué)會(huì)借助平行文本豐富自己的知識(shí),進(jìn)而為譯文增色。譯事雖不易,筆者在反復(fù)琢磨、不斷修改譯文的過(guò)程中,也收獲了寶貴的經(jīng)驗(yàn),體會(huì)到了奮斗之后的喜悅。[4]

作者:楊慧

     參考文獻(xiàn) 

[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005. 

[2]羅永洲,《體育文本的類(lèi)型與翻譯探析》,中國(guó)翻譯,2012年第四期。