中西方傳統(tǒng)文化差異范文

時間:2023-08-30 17:07:52

導語:如何才能寫好一篇中西方傳統(tǒng)文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方傳統(tǒng)文化差異

篇1

關(guān)鍵詞 文化 傳統(tǒng)節(jié)日 背景差異

中圖分類號:G04文獻標識碼:A

Cultural Background Differences of Traditional

Festivals in Eastern and Western Countries

ZHANG Xin, YANG Yue

(College of Humanities, Xi'an University of Electronic Science and Technology, Xi'an, Shanxi 710071)

AbstractTraditional festival is a folk culture created by human being, is an important part of human civilization. As the difference in agricultural color, religious, worship and beliefs and the pursuit of value differences, resulting in different festivals in the west and east. This article explores differences of culture background in east and west by the comparison of major traditional festivals in the west and east.

Key wordsculture; traditional festival; background differences

1 中西方主要傳統(tǒng)節(jié)日比較

1.1 中國的春節(jié)和西方的圣誕節(jié)

(1)春節(jié)(the Spring Festival)。春節(jié)是農(nóng)歷正月初一,又叫陰歷年,俗稱“過年”。這是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)的歷史很悠久,它最初的含意來自農(nóng)業(yè),古時人們把谷的生長周期稱為“年”。春節(jié)的到來意味著春天將要來臨,萬象復蘇草木更新,新一輪播種和收獲季節(jié)又要開始。人們剛剛度過冰天雪地草木凋零的漫漫寒冬,早就盼望著春暖花開的日子,當新春到來之際,自然要充滿喜悅載歌載舞地迎接這個節(jié)日。

(2)圣誕節(jié)(Christmas Day)。圣誕節(jié)又稱“主降生節(jié)”,是基督教徒紀念耶酥基督誕生的日子。在圣誕節(jié),大部分的基督教教堂都會先在12月24日的平安夜舉行禮拜,然后在12月25日慶祝圣誕節(jié)。圣誕節(jié)本是一個宗教性的節(jié)日,后來逐漸演變成一個具有民族風格的全民性的節(jié)日。在西方國家里,圣誕節(jié)也是一個家庭團聚和喜慶的節(jié)日,他們通常會在家里陳設(shè)一棵圣誕樹,以增加節(jié)日的歡樂氣氛。

從中國的春節(jié)和西方的圣誕節(jié),我們可以看到我國長期以農(nóng)為本,十分重視氣候?qū)r(nóng)作物的影響。春天來臨,要開始新一輪的播種和收獲;而圣誕節(jié)帶有濃厚的宗教色彩。

1.2 中國的鬼節(jié)和西方的萬圣節(jié)

(1)鬼節(jié)(Chinese Ghost Festival)。中國農(nóng)歷的七月十五,是盂蘭盆節(jié),也稱中元節(jié),俗稱鬼節(jié)、施孤。本是印度一種佛教儀式,佛教徒為了追薦祖先舉行盂蘭盆會。佛經(jīng)中《盂蘭盆經(jīng)》以修孝順勵佛的旨意,合乎中國追先悼遠的民俗信仰,于是益加普及。每逢農(nóng)歷我國的華族必定會隆重舉行"慶贊中元",全國各地,都可以看到慶中元的紅色招紙,張燈結(jié)彩、設(shè)壇、酬神。

(2)萬圣節(jié)(Halloween)。萬圣節(jié)是西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日,萬圣節(jié)前夜起源于不列顛凱爾特人的傳統(tǒng)節(jié)日,在10月的最后一天,他們相信這是夏天的終結(jié),冬天的開始。在這一天,人們熄掉爐火、燭光,讓死魂無法找尋活人,又把自己打扮成妖魔鬼怪把死人之魂靈嚇走。

隨著時間流逝,萬圣節(jié)的意義逐漸起了變化,變得積極快樂起來,死魂找替身返世的說法也漸漸被摒棄和忘卻。今天全球大部分人以古靈精怪的打扮來慶祝萬圣節(jié)的由來。而中國陰歷七月十五也被認為是鬼門關(guān)大開,陰間的鬼魂回到陽間來探望親人的說法,在這一天會有很多人燒紙錢、蠟燭悼念先人。

1.3 中國七夕節(jié)和西方的情人節(jié)

(1)七夕節(jié)(the Double-Seventh Day)。七夕節(jié)又稱為“乞巧節(jié)”,是中國傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的節(jié)日。相傳,每年農(nóng)歷七月初七的夜晚,是天上“織女”與“牛郎”相會之時?!翱椗笔且粋€美麗聰明、心靈手巧的仙女,凡間的婦女便在這一天晚上向她乞求智慧和巧藝,也少不了向她求賜美滿姻緣。

(2)情人節(jié)(Valentine's Day)。關(guān)于情人節(jié)的來源,有不同的說法。其中一種說法是為了紀念一個叫瓦倫丁的基督教殉難者。公元3世紀,羅馬帝國的基督教徒瓦倫丁因為帶頭反對羅馬統(tǒng)治的迫害而被捕入獄。典獄長的女兒對他悉心照料,無微不至,兩人之間產(chǎn)生了深厚的感情??墒峭邆惗〔]有獲釋,于公元270年2月14日被處死。行刑前他給典獄長的女兒寫了一封血書,表白真情?;浇掏綖榱思o念瓦倫丁,便把2月14日定為“情人節(jié)”。

這兩個節(jié)日都是具有愛意的節(jié)日,中國的七夕具有世俗性及泛神性。而西方的情人節(jié)具有濃厚的宗教色彩的節(jié)日。

2 中西方節(jié)日的文化背景差異

2.1 農(nóng)業(yè)色彩和宗教色彩

中國長期處于自給自足的封建農(nóng)業(yè)社會和自然經(jīng)濟,十分重視氣候?qū)r(nóng)作物的影響。在春種、夏長、秋收、冬藏的過程中認識了自然時序的復雜規(guī)律,總結(jié)出四時、二十四節(jié)氣,形成了以節(jié)氣為主的傳統(tǒng)節(jié)日。在古時候,因為生產(chǎn)力低下,常為冬天的寒潮所侵擾,又為糧食的匱乏所擔心,因此盼望春天到來進行耕種。當然,西方節(jié)日中也不乏與農(nóng)業(yè)有關(guān)節(jié)日,但由于西方基督教的興起及工業(yè)社會商品經(jīng)濟取代了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,人們對天氣的依賴逐漸減弱,而是各種宗教意識誕生出的傳統(tǒng)節(jié)日。

2.2 神靈崇拜和上帝信仰

中國早期的社會結(jié)構(gòu)是建立在以自然崇拜與人文精神相結(jié)合的習慣勢力的基礎(chǔ)上,其基本的哲學理念是主張神靈與人二者之間相互的協(xié)調(diào)與平衡。中國傳統(tǒng)的神靈,大多是人們進行訴求時的自然崇拜,而不是一種求得心靈凈化、精神升華的終極崇拜。

在西方,人們大多信奉基督教,認為上帝是世界上一切事物的創(chuàng)造者。人類的禍福、壽夭、貧富等都是上帝先天注定賜予的而非后天求得的。上帝和耶穌的概念已經(jīng)印在他們腦海中,比如圣誕節(jié)就是基督徒把這一天當作耶穌生日來紀念的節(jié)日。

2.3 集體主義和個性主義

眾所周知,中國的傳統(tǒng)節(jié)日是在長期文化積淀的結(jié)果。受儒家倫理道德的熏陶,在表達感情方面都比較保守、細膩和含蓄。是將個體融入群體中,強調(diào)以群體、大局為重。在傳統(tǒng)節(jié)日中的表現(xiàn)是注重血緣性的家族全體成員能共享團圓。如“春節(jié)”、“中秋節(jié)”等都有一些“團聚”、“團圓”等俗規(guī)禮節(jié)。

西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日熱衷于挖掘個體價值,追求自由主義和個人主義。人們在節(jié)日里充分張揚自我,宣泄自己的情感。比如情人節(jié)當天,人們可以向自己所愛的人毫無保留的表達愛意。因而西方情人節(jié)也越來越受到中國年輕人的青睞。

3 結(jié)論及意義

在人類社會發(fā)展的長河中,節(jié)日對民族性格的塑造、民族情感的凝聚起著重要作用,也是一個民族民眾參與最廣泛的文化象征。它承載的是文化,傳遞的是感情。盡管中西方節(jié)日在農(nóng)業(yè)色彩和宗教色彩、崇拜和信仰以及價值追求上有差異,但人們祈求美好生活的愿望是相同的。了解西方的節(jié)日文化,能更有效的達到交流、增進了解、促進友誼,在當今這個充滿競爭和機遇的世界里更好的加強溝通和交流。

迫于當今社會各種壓力,人們的日常生活往往是單調(diào)的重復,缺乏生氣,節(jié)日會對人們單調(diào)的社會生活增加色彩,改善人們的精神面貌,煥發(fā)人的工作熱情。

參考文獻

[1]高鈺.淺談中西方節(jié)日文化對比[J].文化與文化研究,2010(8):102-103.

[2]郭貴麗,張立玉.中西方傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異[J].武漢工程大學學報,2010(8):55-58.

[3]李安輝.中國民俗史[M].開封:河南大學出版社,2001.

[4]錢彩琴,朱金蘭.中西方傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵比較與跨文化交際[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2008(3):36-38.

[5]唐功志,王眷暉,慈麗妍.中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異與社會認同[J].沈陽工業(yè)大學學報(社會科學版),2010(2):155-157.

篇2

【關(guān)鍵詞】中西方文化;文化差異;交際方式;產(chǎn)生影響

一、中西方的文化差異背景

中國經(jīng)過了漫長的封建統(tǒng)治時期,在傳統(tǒng)的歷史過程中,儒家思想居主導地位,在很大程度上影響了社會的發(fā)展。同時受儒家思想的熏陶,人們崇尚自我貶抑,尊崇謙虛的交往方式,反對過分展現(xiàn)自我,其傳統(tǒng)文化主要突出群體性的特點,其待人接物上以尊重整體性為原則,反對個人意志凌駕群體之上。西方價值觀經(jīng)過文藝復興的等運動的改造下,主體呈現(xiàn)宣揚個人主義的特點,鼓勵人們表現(xiàn)自我,發(fā)展自我。在實際的交往過程中,西方崇尚英雄強者,大多認為社會是弱肉強食的,極大的體現(xiàn)了個人的體制特征,比如個人崇拜主義等等。這種個體特征是將個人凌駕于群體之上,與中方的文化存在實質(zhì)性的差異,文化差異帶來價值觀的差異,價值觀引導人們進行不同的社會交往活動[1]。

中西方文化的差異不同的文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價值觀念,行為準則和生活方式等方面也存在著相當?shù)奈幕町?。在中國封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,接人待物,舉止言談以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。西方國家價值觀的形成至少可以追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,宣揚個人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。

二、中西方文化差異影響交際的主要表現(xiàn)方式

(一)日常交際的寒暄和打招呼

中國人在人際交往中形成一套約定成俗的交際規(guī)則,同時還受人們?nèi)粘I鐣顒臃绞降挠绊懚纬晒潭ǖ牧晳T。比如中國人在見面的過程中通常以 “你最近怎么樣?”或者“你吃飯了嗎?”作為常用的打招呼方式,并非實際對你最近生活以及是否吃飯表示關(guān)心。同時還會根據(jù)聊天人的工作背景以及年齡等進行相關(guān)的聊天話題,僅作寒暄使用。然而西方的價值觀不同,他們極其注重個人的隱私保護,如果你進行這種詢問式的問候,他們會認為自己的私人生活被監(jiān)視,會遭到西方人的方案,因此,在西方進行日常的打招呼時,需要避免提及與個人生活有關(guān)的事情。比如在見面過程中可以說:“Hello/How are you!”,還可以以天氣為話題進行交流,避免因為價值觀不同造成交際障礙。

(二)人們之間的相互稱呼

在西方家庭中,對于長輩可以直呼其名,而且沒有表現(xiàn)不尊重的意思。然而在中國,對于老人家必須用尊稱,還有對于比自己年長的人需要帶上一定的尊稱,以此來體現(xiàn)中國人的禮貌性。還有中國在稱呼他人姓名時常常帶上“小”字,以表達對于人的親切,然而在西方國家這是不禮貌的交往行為,同時在西方國家,對于老人家可以統(tǒng)稱老人家以及姓名后帶上“老”字,表示其輩分高,然而,在西方,這種稱呼是含有貶抑的傾向,無論男女老少他們一律直呼其名。

(三)表達與接受情感

中國人由于受傳統(tǒng)文化的影響,在交往中持有謙虛的態(tài)度,通常不能夠很直接的表達自己的情感,往往在表達方式上過于含蓄委婉,以表現(xiàn)自己的教養(yǎng)素質(zhì)。然而在西方國家,他們習慣于直接的贊美與表達,通過正面的表揚來表達自己的感,同時又能夠坦然的接受他們的贊美。中國人在接受贊美時常常委婉謙虛,不肯直接承認。比如當夸獎一個中國美女很漂亮的時候,中國人會回答“No,no,Where?”,然而西方人會直接說“Thank you.”

(四)分別的方式

中國人的另一大傳統(tǒng)是好客,因此在拜訪結(jié)束后會表現(xiàn)依依不舍的態(tài)度,并且強烈的要求多做停留,在送別的時候會將客人送到樓下,主人會對客人表示留戀并囑咐下次再來,其語言多樣化無法翻譯成英文,然而西方國家對于客人的拜訪結(jié)束利用一個手勢并且說“Goodbye”只要將客人送至家門口就可以表示主人的禮貌[2]。

三、分析其中西文化差異影響交際的原因

(一)價值觀的差異

由于不同的文化歷史,長久積淀下來的人文特征出現(xiàn)較大的差異化,主要表現(xiàn)在個體與群體之間的價值差異上,中國的價值觀是強調(diào)個體讓位與群體,在群體利益下集中,忽視個體化的需求,然而西方主張個人主義的展現(xiàn),強調(diào)人權(quán)以及自由。因此,在社會交往中,會影響其待人處事的行為方式。

(二)世界觀的差異

世界觀的對于人們的思維方式有著很重要的影響,他關(guān)系著對于國際交際之間能否進行深刻的認識,中國的傳統(tǒng)文化賦予人們自然與人的和諧統(tǒng)一。然而,在西方的文化中崇尚將人與自然分立,主張人權(quán)的自由,不受束縛,所以其形成了求新求變的民族特性,而中國則形成了以和為貴的思維方式[3]。

(三)文化語言上的差異

語言上的不同是影響交際的一大因素,由于文化歷史構(gòu)成其語言的體系準則,語言上的差異還包括語音語義上的不同,其集中體現(xiàn)了社會習俗與生活價值觀。語言是歷史演變的最直接的體現(xiàn)。基于現(xiàn)代各種語言的翻譯學習,語言障礙已經(jīng)不那么明顯,但是其中語言的歷史底蘊還存在較大的理解差異。比如漢語詞典中的“龍”與英語單詞存在不同的含義,在西方dragon是貶義的,象征兇神惡煞。然而在中文中,是圖騰的象征。

結(jié)束語

中西方由于文化差異造成思維、價值觀以及社會交往等方面的巨大差異。其文化傳統(tǒng)的不同在很大程度上影響了人們的行為方式與準則。只有進行深刻的認識和了解,才能更好的進行跨國際交流。

參考文獻:

[1]黃耘.中西方文化差異對跨文化交際的影響[J].南方論刊,2010,03:111-112.

篇3

回顧中華民族上下五千年的歷史,文化思想一直都是一脈相承的。其中最基本的也是對人們影響最深的莫過于儒家的“仁、義、禮、智、信”,因此中國人自古便形成了其含蓄內(nèi)斂、沉穩(wěn)婉約的文化風格。而西方文化思想的發(fā)展則不然。經(jīng)歷的幾次的文藝復興與文化運動,西方文化始終是在傳承與對立之間不斷的轉(zhuǎn)變與移動,在反復與動蕩之間不斷延續(xù)。思想的自由帶來的是文化上的開放進取、直截了當。 

中西方都有著悠久的藝術(shù)與設(shè)計傳統(tǒng),但受社會體制、文化思想、生活習俗及宗教信仰、審美觀念等因素的影響,各自發(fā)展的道路卻不盡相同。從哲學思想上來看,中國偏向于感悟,習慣將自身的思想融入創(chuàng)作之中;西方則更注重理性,充滿了對現(xiàn)有事物的思考與批判。 

2 中西方文化差異在廣告設(shè)計中的表現(xiàn) 

廣告的出現(xiàn)與發(fā)展是人類智慧創(chuàng)新的結(jié)果,每個優(yōu)秀的廣告都在展示著當前條件下社會、經(jīng)濟和文化巨大發(fā)展。而作為一種文化形式,廣告就必然要受到的它所依附的文化背景及社會思想的影響。 

2.1 文化理念差異對廣告影響 

縱觀中國上下五千年歷史,“儒家”文化與“道家”文化始終貫穿其中,時至今日仍是中國人為人處世的思想奠基?!叭寮摇彼枷胫饕饔糜谌伺c人相處之間,重國、重家、重感情,把集體主義價值觀深深的植入每個中國人的心中。因此中國很多飲料、食品廣告經(jīng)常是一群人在一起快樂的分享,或是大家圍坐在一起品評討論。而西方人則不然,西方崇尚個體自由、個性張揚,廣告中也是以個體需求的滿足來表現(xiàn)。在東方中國,“儒家”思想影響下的中國傳統(tǒng)文化,對于道德的重視與要求,是要遠遠高于西方人的。這其中“孝”是整個道德思想的原點,所以自古中國人的觀念中孝敬老人依舊是中國人評判道德的標準。因此在中國廣告中尤其是在保健品廣告中,大都以孝敬父母為題材,較為典型的就是“今年爸媽不收禮,收禮只收腦白金”。而在西方父母與孩子之間的關(guān)系更像一種類似朋友的相對平等的關(guān)系,西方父母把對兒女的撫養(yǎng)和教育看作是自己的責任與義務(wù),也就不要求太多的回報。也正是基于如此,西方廣告中很少出現(xiàn)孝敬父母的場景與語言,更多的是孩子與父母一起的快樂時光,慢慢的長大、慢慢的衰老。 

2.2 思維模式差異對廣告的影響 

由于西方文化是由多種民族及地域文化匯合而成,故在其發(fā)展過程中需要人們通過不斷地思考、甄別其中的一般規(guī)律與本質(zhì)。因此西方人更加注重思維的理性。而中國自古便受到一脈相承的傳統(tǒng)文化的熏陶,則更加強調(diào)事物之間的聯(lián)系性,習慣通過感悟,重新認識與發(fā)展其中的聯(lián)系與經(jīng)驗。 

百事在中國新年投放的《把樂帶回家》系列廣告中塑造了一個這樣的場景:年邁失偶的老人在新年即將到來之際詢問孩子們是否回家過年,兒女卻因事業(yè)要求紛紛表示無法回家陪伴,老人對著早已準備好的兒女們喜愛的飲料零食心中充滿惆悵?;頌楣陋毬啡吮焕先藥Щ丶业陌偈麓笫构盘鞓房吹竭@樣的情景,分別找到其兒女遞上他們喜愛的食品并用老人曾經(jīng)的話喚起兒女們的共鳴,大年夜當老人獨自一人黯然神傷時,兒女們卻陸續(xù)回家,一家人圍坐在桌前,兒女祝福老人“心想事成(橙)、百事可樂、天天有樂事”。這是典型的中國式思維,把產(chǎn)品與廣告宣傳融入于回家過年這一情境之中,前半段通過場景的展現(xiàn)與幾位主人公的對話,在傳遞濃濃的父愛的同時隱喻人們對產(chǎn)品的喜愛,后半段又利用語言上的雙關(guān)性,把祝福語與品牌宣傳融合在一起,在甜蜜的家庭氛圍中加強產(chǎn)品品牌認知。 

而同樣是百事廣告,在西方國家則不同:一個小男孩站在一臺飲料自動販賣機前,他先掏出了兩枚硬幣買了兩瓶可口可樂,然后把可口可樂放在地上站上去,再掏出一枚硬幣在較高的窗口買了一瓶百事可樂打開并喝著離開,可口可樂則被原封不動遺棄在原地。廣告全篇沒有文字說明,只是用買百事可樂夠不到先買兩瓶可口可樂來墊腳這個小事,引發(fā)人們的思考并傳遞“百事可樂比可口可樂好”這一宣傳主題。 

2.3 表達方式差異對廣告的影響 

中國自古便是“禮儀之邦”,“禮”在中國人的生活與相處之中可謂無處不在,因此中國人在事物的表達上往往是含蓄的、委婉的。這便導致中國廣告往往不是直接進入主題,而是先通過畫面或一系列的陳述作為鋪墊,再講出廣告的中心。就如同王老吉涼茶廣告,先出現(xiàn)朋友歡聚,麻辣火鍋沸騰翻滾的畫面,然后再引出“怕上火,喝王老吉”的廣告語。而西方由于多民族融合形成的開放式文化,西方人性格也較為直率,在表達方式上則更為直接。西方廣告更多的是一系列有寓意的畫面或場景之后用一句精煉的語言直指廣告的主題;這也導致中西方廣告在突出重點的方式上也存在不同。中國廣告大多是通過對產(chǎn)品特點的反復述說,用語言的傳達來建立廣告的宣傳效果。而西方則更加注重運用廣告的創(chuàng)意性、故事性以及畫面與語言的聯(lián)系性,通過強烈的沖擊感和足夠的想象空間,來激發(fā)用戶的興趣與關(guān)注,從而達到宣傳目的。 

3 關(guān)于如何應(yīng)對中西方文化差異對廣告設(shè)計影響的思考 

3.1 正視和尊重中西方文化差異 

中西方文化差異是廣告在跨國傳播過程中最為重要的因素,是廣告能否被當?shù)赜脩艚邮芘c認可的關(guān)鍵。要想盡量避免中西方文化差異對廣告的影響,就必須首先正視和尊重不同地區(qū)、不同國家、不同民族的文化差異,深入了解其價值觀、風俗習慣、宗教法律及思維與表達方式。只有這樣,才能在廣告設(shè)計之初便盡可能的規(guī)避誤區(qū)和雷區(qū);也只有這樣,廣告設(shè)計才能真正符合當?shù)?、當國及民族人民的口味與需求,從而達到廣告的目的。 

3.2 實現(xiàn)中西方文化的融合 

在廣告設(shè)計中既要融入當?shù)氐奈幕?,又要保留部分本國的特色,在迎合用戶口味、習慣及需求,讓用戶接受產(chǎn)品信息的同時,利用本國獨特的文化特征及特有的文字、圖案、色彩等元素形成廣告自身獨有的個性與魅力,從而達到事半功倍的效果。譬如 “海爾”公司,它在國際上提出的口號就是“中國造”,這不僅僅只是反映一種愛國情緒,更在向世界傳達著一個國家和民族滿懷信心,奮斗向前的精神。而其商標“海爾兄弟”中,一個中國小孩與一個外國小孩相擁在一起體現(xiàn)了海爾與世界緊密聯(lián)系在一起,海爾文化與世界文化融合在一起。所以在國際廣告中合理的運用文化融合是非常有必要的也非常有效的。 

4 結(jié)語 

廣告作為經(jīng)濟和文化的產(chǎn)物,在全球經(jīng)濟一體化日益深入的今天,隨著國外品牌的不斷涌入及中國品牌的對海外市場的開拓,勢必會遇到不同文化差異所帶來的問題與影,這也正是中國廣告業(yè)必須面臨的困難和挑戰(zhàn)。對此,我們首先應(yīng)深刻認識不同地方、不同國家、不同民族的文化差異,尊重各地方、各國、各民族文化傳統(tǒng),深入了解其文化及差異性,再結(jié)合本國、本民族的傳統(tǒng)沉淀,,實現(xiàn)文化的融合與發(fā)展,在適應(yīng)目標人群文化思想、生活習慣、審美需求,讓廣告被受眾目標認可與接受的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身文化,開展全方位思維與創(chuàng)新,構(gòu)建廣告獨特的文化特征,形成廣告獨一無二的魅力和吸引力,中國的廣告文化才能越來越被世界所認可。 

參考文獻 

篇4

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異

在21世紀,經(jīng)濟全球化不只是局限在市場經(jīng)濟中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進,尤其是美國電影的進入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)常可以看到文化差異的體現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。

一、全球化背景下中西方文化的審視

隨著全球一體化的趨勢加強,許多研究學者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅持著自己民族的特征與習慣,但是又不能相互獨立存在。曾經(jīng)以色列學者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。

由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達到非邊緣化的目標,那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權(quán)。

不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統(tǒng)民族文化進行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。

美國文化學家Gutt的翻譯理論認為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學者認為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導原來交際者想表達的交流線索”。

二、電影翻譯中的文化差異特征

隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實地去表達原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

(一)電影中的審美價值及特征

人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價值。由于中西方文化的差異,導致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。

在我國20世紀80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因為紅菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱敿摇敝傅氖且粋€人能夠領(lǐng)導全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當家的形象。所以電影《小鬼當家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊含了我國豐富的文化內(nèi)涵。

電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學藝術(shù)形式,用自身獨特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。

(二)翻譯工作的表達差異性

中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴謹,具有較強的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會明確地表達出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點烽火。

2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報。

電影中的臺詞十分簡單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點烽火?!狈g成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅毅勇敢的特點與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。

(三)電影翻譯中不同文化的差異性

不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國家民族具有不同的文化習慣,而這些不同的習慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊涵的文化元素。英國電影《魂斷藍橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:

Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進行背景性的補充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進行了地理文化的補充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。

三、結(jié)語

由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.

[參考文獻]

[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學,2010(20).

[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

[3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對中國新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).

[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).

[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(下半月),2008(10).

[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(下半月),2006(12).

[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(下半月),2009(04).

[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).

[9] 劉輝修,王衛(wèi)利.電影字幕翻譯中文化過濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2010(07).

篇5

關(guān)鍵詞:文化差異;旅游英語;翻譯

隨著我國加入WTO以及對外經(jīng)濟貿(mào)易的大力開展,使得我國與其他國家地區(qū)的聯(lián)系日益緊密,旅游英語就是隨著各國之間的頻繁往來應(yīng)運而生,由于文化背景的差異,導致我國與西方國家在思維以及表達方式上存在著很大差異。只有堅持旅游英語的跨文化意識,才能使得不同文化背景下的旅游英語翻譯得到長遠的發(fā)展。

一、中西方文化差異的具體表現(xiàn)

(一)文化背景及習俗的差異

由于長期受到儒家思想和佛教文化的深遠影響,我國的文化大體上趨向于禮、智、仁、愛等方面,而西方文化則是源自歐洲文藝復興時的思想,因此其受基督教的影響較為深遠。

文化背景的差異造就了不同的文化習俗,中西方的兩種語言也因此帶上了各自國家的風俗習慣與特點。由于在文化教育方面存在著差異,使得中西方人們對于同一種表達方式甚至是同一個詞的理解也不相同,這種中西方的差異性在待人接物、對待各種利益時表現(xiàn)明顯。

(二)社會制度的差異

社會歷史制度的差異往往是影響文化差異性的最主要因素,社會制度相似,文化間的差異就不大,社會制度差異很大,文化間的差異也就不能小。比如,在人權(quán)方面,中西方就存在著顯著的差異,英國與美國對人權(quán)主義的理解和我國不同,因此,正義、自由、民主等一些人權(quán)方面的概念,都會因為彼此的立場不同而不同,這種社會制度的差異慢慢的形成了不同的思維方式。中西方在民主觀念、法律觀念、科學觀與價值觀方面與我國存在差異也就不足為奇了。

二、中西方文化差異對旅游英語翻譯的具體影響

(一)由文化空缺導致的詞匯空缺

詞匯的空缺主要是因為原詞語所包含的文化信息在翻譯語中沒有表現(xiàn)出來,也就是在對應(yīng)語言方面出現(xiàn)了偏差。詞匯空缺主要包括詞語的空缺或詞義的空缺兩種。比如,“端午節(jié)”,“重陽節(jié)”,“春節(jié)”等詞語,所包含的文化信息都是我國獨有的,“春節(jié)”被翻譯過來就是Spring Festival,這種只按照字面意思的翻譯,就會忽略掉春節(jié)時期每家每戶放鞭炮、貼春聯(lián)以及包餃子等傳統(tǒng)的文化信息。還有,因此,文化上的空缺必然會影響翻譯時的詞匯偏差,進而不能準確的向外國游客傳達我國的文化信息。

(二)中式英語的出現(xiàn)

“中式英語”主要指的是混合起來的、既非漢語又非英語的一種語言文字,也可以被叫做“具有漢語特色的英語”。中式英語的常見表現(xiàn)是拼寫錯誤、語法不對以及帶有中文習慣。中式英語產(chǎn)生的主要原因是我國的英語學習者在學習英語的過程中,由于不能擺脫母語的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語語法的語言表述方法,這種中式英語一旦說出來,不但是本國人聽不明白,外國人也常常是不知所云。

三、旅游英語翻譯中的處理技巧

(一)增譯與減譯

在我國的很多旅游資料中,其中所涉及到的背景和內(nèi)容無法在英語中找到相對應(yīng)的概念,翻譯人員想要將這部分信息準確的傳達出去,就需要根據(jù)外國游客的實際理解力適當?shù)脑鲎g或者減譯。比如,向外國游客介紹詩人李白,可以適當?shù)膶畎椎纳矸?、功績和地位做出良好的補充,因此可以用“a great poet of the Tang Dynasty”來進行描述。這樣翻譯出來比較適合外國人的理解能力。還有,峨眉山的一塊石頭上有坡書寫的“云外流春”四個字。因為峨眉山的云層壯觀,水質(zhì)也較好,坡才將泉水比喻成云外流動的春天,這句話翻譯過來應(yīng)該是:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters“Yun Wai Liu Chun”written by Su Dong-po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).這樣的翻譯有兩點好處,一是向外國游客清楚的介紹了坡,二是讓外國游客明白了“云外流春”這四個字的具體所指。

對于減譯來說,如果原文中包括的關(guān)于歷史考證或古地名的內(nèi)容過多的話,可以適當?shù)倪M行刪減,不然會使外國游客搞不清楚相互之間的關(guān)系。

(二)直譯與意譯

對于旅游景點的名稱,可以采用直譯、意譯、直譯加音譯、直譯加意譯等方法翻譯出來,但不管采取哪一種辦法,都要求翻譯者擁有敏銳的跨文化意識,為中國文化的傳播指導正確的方向。比如,安徽黃山,翻譯過來是“Huangshan Mountain”或“Yellow Mountain”。但蘇州的“拙政園”就不能將其翻譯成“Zhuo Zheng Garden”,而是應(yīng)翻譯成“Garden of Humble Administrator”。對于我國行政區(qū)劃名稱的具體翻譯,基本上采用音譯的方法就可以。比如上海(Shanghai)、北京(Beijing)等。此外,對于外國游客比較熟悉的食物,像饅頭、宮保雞丁和麻婆豆腐等,采用音譯的方法也完全可以。因此,“海南”就只能翻譯成“Hainan”,而不能翻譯成“South of Sea”,如果使用完全音譯的方式翻譯這些名稱,還需要增加一些注釋以便于外國人能夠真正理解。此外,除夕之夜,我國人民在各自的家中吃著熱氣騰騰的餃子,而且餃子一定要在除夕晚上12點之前包好,等到“子時”吃,這是正好是農(nóng)歷正月初一的開始,吃餃子隱含著“更歲交子”的意思,因為“子”是指“子時”,“交”與“餃”諧音,因此,子時吃餃子有喜慶團圓和吉祥如意的意思,預示著未來的一年會幸福美滿。如果僅僅將吃餃子翻譯成“eat dumplings”,就無法傳達出餃子在我國的除夕之夜所特有的意義。為了化繁為簡,只取了餃子的拼音“jiaozi”,這一詞語目前已經(jīng)廣泛被外國人所接受。

(三)適時變通

從事旅游翻譯的人員一定要熟練掌握不同的翻譯技巧和方法,熟知中西方的文化差異,變則通,通則久。針對不同類型的外國游客要給與不同方式的講解和補充,并在具體翻譯的過程中,不斷提高自身的文化修養(yǎng),培養(yǎng)出良好的跨文化意識。

四、總結(jié)

由于中西方文化的差異,使得在具體的旅游翻譯過程中出現(xiàn)了一系列的問題和不足,作為旅游英語翻譯者,一定要重視并掌握中西方的這種文化差異,采取行之有效的翻譯方式和技巧,才可能在一定程度上減少因文化差異而引起的誤解,使得我國的旅游英語翻譯更加適應(yīng)旅游業(yè)的發(fā)展需要,進而將我國傳統(tǒng)的民族文化進一步發(fā)揚光大。

本文為黑龍江省教育廳高職高專院??蒲许椖俊昂邶埥÷糜尉皡^(qū)英文譯法規(guī)范化研究”的階段性成果,課題編號為12515114。

楊海晶(1980-- )大慶職業(yè)學院人文科學系商務(wù)英語教研室專任教師,講師,研究方向為商務(wù)英語教育。

參考文獻

[1]劉明巖,荊懷芳,孫潔.不同文化背景下旅游英語翻譯的探討[J].時代報告,2012(6).

[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿(mào),2012(15).

篇6

【關(guān)鍵詞】體育審美;中西方體育;文化差異

Chinese and western sports aesthetic differences in cultural background

WANG Yu-ling LIU Ling

(College of Physical Education, Zhenzhou University, Zhenzhou, Henan 450044)

【Abstract】This article through sports basketball, football, table tennis, boxing and martial arts in five aspects such as reflected in the educational, social and cultural, natural and cultural, traditional etiquette and life attitude, to show the aesthetic differences of Chinese and Western sports. Its difference from the heterogonous countries with rich and unique traditional cultural background, various industry school was its effect on the formation of the characteristics of out of the ordinary, In the sports aesthetic process, Chinese and Western aesthetic idea and aesthetic orientation is also inevitable by many thousands of years of traditional culture influence, Westerners tend to" dare" ( sense ), the Chinese with "ceremony" of lead, two does not divide the merits, ultimately forming a unique sports aesthetics.

【Keywords】Sports aesthetics,Chinese and western sports,Culture difference

談到體育審美情趣,首先要提到的是體育美感,作為體育美學的一個重要內(nèi)容,體育美感同其他美感一樣,是人精神上的滿足和享受。作為一種意識活動,它具有自己的特點。首先,它是感性與理性的統(tǒng)一。體育美感的一個主要特征在于它的直覺性,即它以直接的感知方式去感知對象,從而獲得美感。體育審美恰恰是對體育美感的一個感受過程。

體育審美,首先是通過人們的視覺系統(tǒng)或聽覺系統(tǒng),逐漸過渡到整個感官系統(tǒng),而引起大腦的思維活動,最終使審美者全身心地投入到體育運動中,使心情愉悅,獲得心理上的滿足〔1〕。而審美者通過感官系統(tǒng)接受體育,引起大腦的思維活動,是隨著各人的喜好、心情和文化結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的。

中西方文化的主干像兩條騰飛的蛟龍,自成體系,相互交融。文化一詞起源于拉丁文,意思是耕作土地,后引申為培養(yǎng)一個人的興趣、精神和智能。英國人類學家愛德華·泰勒首次在《原始文化》(1871年)的書中把文化作為一個概念提了出來,并表述為“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗,以及其社會上習得的能力與習慣?!薄?〕由此可見,文化的覆蓋面極為廣泛,它是一個復雜的系統(tǒng)。廣義的文化是指人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義的文化是指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。作為意識形態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化又具有民族性。每一種社會形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。這些中西方傳統(tǒng)文化對形成人們在關(guān)于體育審美情趣中的判定標準有著巨大的影響。中國文化也指中國傳統(tǒng)文化,它是中華民族在長期歷史發(fā)展中形成的,是中國各民族集體智慧的結(jié)晶;西方文化則發(fā)源于古希臘、羅馬時期,浸染了中世紀的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運動而最終確立,并且近幾百年來大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)〔3〕。二者均源遠流長,氣象萬千。而中西方的文化差異在體育方面的表現(xiàn)在諸多方面:

1中西方教育上的差異在籃球中的表現(xiàn)

篇7

一、中西方歷史文化差異對文獻翻譯的影響作用

各個國家和民族的歷史發(fā)展是不同的,因此它們的歷史文化也會存在差異。在進行文獻翻譯的工作時,經(jīng)常會由于中西方的歷史文化差異導致出現(xiàn)翻譯問題。例如我國的“東施效顰”這個詞,它既是個成語,又是一個典故,對中國人來說,這一典故的內(nèi)涵的是很容易理解的,但是很多西方人并不太了解中國的文化,他們不知道東施是誰,也不知道西施又是誰。如果將這一成語翻譯成“TungShihImitatesHsishin”,西方人是很難真正理解的。在文獻翻譯工作中,為了使西方人更加深刻的理解中國文化,最合適的翻譯法就是先用直譯的方法對這一典故進行翻譯,然后在對其進行注釋“IntheancientKingdomofYueh,Hsishinwasaveryfamousbeauty。TungShihtriedtoimitatesherway,butTungShihwasanuglygirlinfact。”再比如“Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame?!边@句話中的“toeatnofish”其實也是一個典故。在伊麗莎白時期,基督教是當時的國教,基督教徒為了表明對伊麗莎白女王的衷心,堅決反對天主教會提出的只有在星期五才能吃魚的習慣,因為天主教是反政府的。所以“toeatnofish”代表了基督教徒對伊麗莎白女王的忠誠,因此在翻譯這句話時,不能直譯為“約翰非常值得信賴,他不吃魚和玩游戲”,應(yīng)該翻譯為“約翰非常值得信賴,他是個既忠誠又老實的人。”如何表達語言所包含的文化信息,會受到翻譯者所處的文化環(huán)境的制約,首先是由于本國的文化的限制他可能無法正確理解語言所包含的文化信息,其次是他還有可能對語言所包含的文化信息產(chǎn)生曲解。在面臨這種情況時,翻譯工作者極有可能根據(jù)外文作品的表面含義而望文生義,進而導致翻譯工作者進入翻譯的誤區(qū)。

二、中西方物質(zhì)文化差異文獻翻譯的影響作用

物質(zhì)文化就是指語言所包含所反映的有關(guān)物質(zhì)經(jīng)濟生活、科技文化以及日常生活等方面的文化信息。各個不同的民族在衣食住行等各個方面都有屬于本民族色彩的特征,這些特征都能夠通過語言表現(xiàn)出來。如“饅頭”、“餃子”、“燴面”等這些符號就明顯地帶有中國的文化色彩,而“hamburger”、“sandwich”等這些詞語就明顯地表現(xiàn)出了英美的地域文化。即使是對同一種物質(zhì),中西方在思維和表達上也存在一定的差異,所以在進行文獻翻譯工作時一定要注意這一問題。比如“wine”這一詞在英美等國家一般是指由葡萄等水果所釀造的酒,而在中國,酒包含了所有帶有酒精的飲料。我國的文獻翻譯者把“孔府宴酒”翻譯為“KongfuYanWine”,它是一種很烈的酒,但是西方人看到這一翻譯時肯定不知道它其實是一種很烈的酒。再比如說,同一種顏色在中西方有時會代表著截然不同的含義和象征。所以在翻譯時一定要注意挖掘其深層含義,不要僅僅照著字面意思翻譯,只有這樣才能才不會出現(xiàn)翻譯上的錯誤。比如“Heturnedtoseethenewspaperinwhichwereannouncedthebirths,deathsandmarriages”這句話,如果翻譯工作者對中西方文化沒有足夠的了解,就很容易將其翻譯成“他轉(zhuǎn)過身去看這份報紙,報紙上刊登了結(jié)婚、生孩子和死亡等這些紅白喜事?!边@種翻譯其實是錯誤的。在中國的傳統(tǒng)文化中,紅色代表喜慶,所以結(jié)婚生孩子可以用紅色來表示,而喪禮要穿白色。但是在西方文化中,白色象征著忠貞和純潔,而黑色象征的肅穆。所以新娘結(jié)婚時都要穿白色的婚紗,而在舉行葬禮時要統(tǒng)一穿黑色,這樣才顯得莊重。所以這種翻譯法并沒有真正表達西方的文化信息,譯為“婚喪嫁娶”更為合適。

三、中西方風俗習慣差異對文獻翻譯的影響作用

風俗習慣反映和表現(xiàn)了一個國家長期所形成的某種特定的文化意識。它可以喚起人們對某些特定事物的記憶和感知,使人們產(chǎn)生聯(lián)想。比如說英語中的“apieceofcake”和漢語中的“小菜一碟”這兩句俗語都表示做某件事情不費力,因此對這種含義進行延伸,英語中的“cake”和漢語中的“小菜”都表示某種輕松容易的事情。在中國,如果出門遇到熟人,在打招呼時經(jīng)常會問“你吃飯了么”、“你干嘛去呢”等等,但是如果直接把這兩句話翻譯為英語,西方人聽到后會很不高興,他們無法理解和接受,會認為你在干涉他們的個人生活。再比如,中西方人在聽到贊揚時的反應(yīng)也不一樣。中國人會說“哪里哪里”、“做得還不夠好”等等類似的話語。而西方人則會直接說“Thankyou”。這時因為中國人從小受到儒家思想的熏陶,說話一般比較委婉、含蓄。

四、中西方宗教文化差異對文獻翻譯的影響作用

在人類文化中,宗教文化也是其中的重要部分。在中國,儒教、佛教、道教是我們的三大宗教,而在西方國家是以基督教為主的。宗教文化的差異也會造成中西方人們對同一事物的不同認知。比如“天”這個詞,在中西方國家,都代表了宇宙萬物的主宰。但是在中國人由于受傳統(tǒng)觀念的影響,會首先聯(lián)想到老天爺、玉皇大帝等這些統(tǒng)治者,而西方人則首先聯(lián)想到上帝。中國有句俗語“謀事在人,成事在天”,如果把這句話翻譯為“Manproposes,Goddisposes”對中國人來說是不正確的,因為在中國人的傳統(tǒng)意識里,并沒有“上帝”的概念,所以可以將“God”一詞換成“Heaven”。

五、結(jié)束語

篇8

關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;學習

語言是人類文化的載體,它反映著一個民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法,體現(xiàn)著該民族的生活方式。西方國家在社會制度、家庭結(jié)構(gòu)、生活方式、、價值觀念等方面都與中國有很大的差異。這些差異必然通過語言反映出來,而從小耳濡目染本國文化的中國學生在學習英語時,缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實的語言環(huán)境,把中國人的思維表達方式移植到英語表達中去,勢必導致在語言學習和實踐中出現(xiàn)錯誤或產(chǎn)生誤解。

一、中西方文化差異

由于歷史文化、風俗習慣、生存環(huán)境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了中學階段學生英語學習的多種困擾因素。筆者通過多年英語教學發(fā)現(xiàn),中學生英漢兩種語言中的中西方文化差異導致的語言錯誤主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.問候語

在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問候,來促進人際關(guān)系,兩種語言各有一定的方式來表達。英語通常的問候語為:Hi! Hello! How are you?以上的問候在中國人之間很少用到。而漢語常用的問候語有“你吃過了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實這些都是中國人見面打招呼的問候語,而不是真想知道對方是否“吃過飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國學生如果缺乏英美人打招呼問候方面的知識,不了解英漢兩種語言在這方面的差異,而按照漢語的“套話”去向一個講英語的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請他共進午餐,如果問“Where you going?”“What are you going to do?”,則會有打聽他人隱私的嫌疑。

2.稱呼

在我們國家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來稱呼。再比如,中國學生總喜歡把“老師”稱為“teacher”,在英語課上,學生就會這樣稱呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業(yè),而不是稱呼語,更不是尊稱。因此,根據(jù)英語國家說話的習慣,我們學生應(yīng)該說“Good morning Miss/Mr. Wang.”

3.稱贊和恭維

中國人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱贊一番,根據(jù)西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會坦然認同或接受對方的贊揚。在與外國人進行交往時,外國人常常吃驚地發(fā)現(xiàn),當他們稱贊中國人的時候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至予以反復否定,而不像外國人那樣坦然地用語言表達感謝。例如,當外國人表揚中國學生的英語說得好時,該學生就會說:

A:You speak excellent English.

B:No,not at all.

其實,對這樣的贊美之辭說外國人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國的傳統(tǒng)文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會導致跨文化交際的障礙或錯誤。

4.隱私和禁忌語

不同語言中禁忌語常常反映出不同民族的文化特色。在中國,人們詢問年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語國家這些被視為個人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對方反感。因為詢問這些問題,是對他人不尊重、不禮貌的言語行為。例如,中國學生由于對外國人的好奇心和關(guān)心,初次見面常會問下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問題的話題。

How old are you?

What are you wages?

How much do you earn?

You make a lot of money,don’t you?

What’s your name?

Are you married?

西方人在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關(guān)別人隱私方面的問題,以示對對方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。

5.詞匯的文化內(nèi)涵

英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以教師在教學中要注意對英語詞匯文化意義的介紹,以防學生單純地從詞匯本身做出主觀評價。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運兒)love me,love my dog(愛屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢”等說法。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養(yǎng)狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

二、解決中西方文化差異引發(fā)的學習問題的對策

為了避免和減少錯誤,我們在教學中應(yīng)盡量做到:

1.提高自身及學生的英漢語言對比意識

在教學中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)其文化意識,使他們能主動地、自學地吸收并融入新的文化環(huán)境中。教師要有扎實的業(yè)務(wù)基礎(chǔ),在充分考慮母語特點的情況下,利用英漢對比,體會英漢兩種語言之間的不同。比如,加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中。英漢的相同之處,表達起來比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時常體會英漢的不同之處及其表達方式的差異,就能預見學生學習中的困難,從而確定教學難點和重點,避免本族語的干擾,準確判斷其根源,并采取相應(yīng)的措施來有效地解決教學中的實際問題。

篇9

關(guān)鍵詞: 中西婚俗 異同 六禮

當今世界正在向全球化的趨勢發(fā)展,各國之間的關(guān)系更緊密,中國和西方國家之間的經(jīng)濟、文化交流日益頻繁。如何在全球多元文化環(huán)境中弘揚本民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是世界各國人民所面臨的共同問題。本文以中西婚俗異同之比較作為切入口,探尋中西婚俗的文化意蘊,分析差異產(chǎn)生的原因,進而指出在促進中西文化之間的交流的過程中,保持本民族傳統(tǒng)婚俗的必要性。

自古以來,婚姻是人倫之首,透過紛繁絢麗的婚俗,可以認識人類社會歷史,探索人類社會發(fā)展的基本規(guī)律。在每一種社會文化中,都有舉辦婚禮的獨特習俗。婚禮習俗是中西方文化的一個重要組成部分,也是中西方文化的具體體現(xiàn)。在對比研究中西方婚禮習俗的過程中,我們能更加全面地了解中西方文化歷史背景知識,培養(yǎng)人文精神和跨文化交際能力。更重要的是,在保持自身文化特色的原則下,我們可以吸收西方國家文化的優(yōu)長,促進本民族文化的發(fā)展和中外文化交流的開展。在現(xiàn)代多元文化背景下,我們在借鑒外國優(yōu)秀文化的同時,也要深入認識本民族文化特征,重視并保護和發(fā)揚我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

中國傳統(tǒng)婚俗講究“六禮”。所謂的六禮,指納彩、問名、納吉、納征、請期、親迎。用現(xiàn)代漢語來解釋,納彩即擇配,也就是俗話所說的“說媒”。問名,即所謂的“討八字”。納吉,指提親,一般來說,男女雙方的八字相合,得了吉兆之后,就認為婚姻可以成立。男方將這一事實告訴女家,謂之納吉。納征,即“送彩禮、送嫁妝”。請期,指擇定娶親的日期,就是俗話所說的“送日子”,娶親日期要征得女方家同意,所以叫“請期”。親迎,指娶親,即正式舉行結(jié)婚儀式。西方婚俗主要包含四個步驟,即建議、改姓、選期、舉行婚禮。由于中西方在、文化根源、婚姻觀念、地理位置等方面的巨大差異,其婚禮習俗大異其趣。通過比較這些差異,我們可以發(fā)掘中西文化的深層意蘊。在中國封建社會傳統(tǒng)文化中,等級宗法制度嚴明,人們社會等級觀念濃厚。同時,中國深受儒家倫理觀念的影響,人們十分注重尋找個人的集體歸屬感。西方社會深受希臘文明、希伯來文明和基督教文化的影響,推崇個人價值至上的價值觀,強調(diào)個體之間的平等和自由,講求“人身自由”和“民主平等”,個體意識強烈。

婚禮習俗的差異體現(xiàn)在各個方面,其中婚禮服飾的差異尤其引人注目。中國在五千多年的歷史發(fā)展中形成了獨特的文化風俗,西方形成了具有自己特色的文化。在全球化沖擊本土文化的歷史潮流中,中西方交流的加強和異質(zhì)文化的碰撞與融合,使中西方風俗的差異日益縮減。歷史上各民族服飾曾千差萬別,特別是各國婚禮服飾特色鮮明,中國的婚禮服飾華麗、顏色鮮艷,同時又具有傳統(tǒng)、樸素、保守、內(nèi)向的特征。中國古代曾依“天玄”而采用黑色婚服,西方一以貫之的白色婚服有著濃重的宗教意味。這說明是中西婚禮習俗差異產(chǎn)生的重要原因之一?!白诮套鳛槿祟惿钫麄€系統(tǒng)中的一種文化要素對婚姻事物和觀念有著重大的影響,透過作為婚姻締結(jié)形式的婚禮習俗,我們可以看出各大宗教或通過神圣的宗教婚禮或經(jīng)由源遠流長的教義對社會群體的婚姻觀念和家庭生活產(chǎn)生了不可磨滅的影響”。雖然中西文化發(fā)展模式不同,內(nèi)涵迥然相異,但是無論是基督教影響下的西方婚姻還是道德佛教理念滲透下的中國傳統(tǒng)婚姻,都選擇用宗教話語權(quán)彰顯其神圣性和重要性。

隨著歷史的發(fā)展和人類文明程度的不斷提高,人們對于婚嫁中的各項細節(jié)越來越重視,婚禮習俗逐漸發(fā)展成為一種重要的禮儀。中西方婚俗是在漫長歷史發(fā)展中沉淀下來的傳統(tǒng)習俗,其區(qū)別最能反映各地區(qū)文化間的差異。有學者指出:“由于歷史、宗教、地理、民主等諸多因素的影響,中西方不同地區(qū)形成了具有各自地方特色的婚禮習俗,中國的傳統(tǒng)婚禮是謹慎而嚴格的,西方基督教國家的婚禮是隨意而輕松的?!边@一論斷有待斟酌。筆者認為,西方基督教婚禮并不隨意輕松,而中國現(xiàn)代婚禮則失之謹慎嚴格。

中西方不同的文化背景決定了其形式各異的習俗?;槎Y習俗作為最具代表性的民俗之一,最能反映這種文化間的差異。近年來,中西方的文化在交流融合中不斷發(fā)展,如今的中國,在婚禮上穿鳳冠霞帔的人已經(jīng)寥寥無幾,絕大部分的年輕人追慕西式婚禮浪漫唯美的風格,將西方元素注入婚禮儀式。然而穿著白色婚紗步入的不是教堂而是酒店,沒有在牧師面前對上帝宣誓而是跪拜高堂,令婚禮顯得“不中不西”,既沒有西方照耀下的莊嚴肅穆,又體現(xiàn)不了中國婚姻倫理崇尚的“孝敬長輩”、“相敬如賓”。面對多元文化帶來婚禮習俗的嬗變,筆者認為,保持本民族風格、彰顯傳統(tǒng)文化是對待婚俗和其他文化習俗的應(yīng)有態(tài)度。

參考文獻:

[1]鮑宗豪.中國婚俗的文化意蘊[J].社會科學研究,1992,05.

[2]歐陽若修,韋向?qū)W.外國婚俗[M].廣西:漓江出版社,1986.

[3]郭金秀.從婚禮習俗看中西婚姻觀中的宗教影響[J].湖北第二師范學院學報,2011,28(3).

[4]范明生,陳超南.東西方文化比較研究[M].上海:上海教育出版社,2006.

篇10

中西方各具特色的文化特點,源于各自悠久的發(fā)展史。中國作為四大文明古國之一,也是傳承千年文明的民族。中國文化,始于夏商周,盛于唐宋,后經(jīng)不斷發(fā)展變化,形成極具東方特色的文明與文化。本文主要通過分析中西方首飾設(shè)計元素、運用材質(zhì),結(jié)合中西方傳統(tǒng)文化對美的不同理解和認識,概括闡述中西文化差異與首飾的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:

中西文化;首飾;差異

1首飾起源

人類對于美的追求,可追溯到史前時期,人們用一些奇特的方式裝飾自己,如在皮膚上刺下花紋、用裝飾材料刺穿自己的皮膚。對于絕大多數(shù)民族來說,首飾都帶有某些更為深遠的意義色彩:有時是一種圖騰的崇拜,對蒼天的祈禱;有時是地位身份的強調(diào)說明。因此,幾千年來,幾乎在每個國家,珠寶首飾皆因它的美麗、價值、非凡的神秘意義等,始終受到珍視和珍藏。如果說遠古時代的首飾只是為了滿足祖先們的自我美化的愿望,那么歐洲中世紀的珠寶首飾意味著世間的權(quán)力,中世紀的珠寶首飾是精神的升華,文藝復興時期的珠寶首飾則意味著財富,十八、十九世紀的珠寶首飾意味著富裕和優(yōu)雅的體現(xiàn)。二十世紀以來巨大的社會變革,也為珠寶首飾帶來了革命,它不再是少數(shù)人的權(quán)力和財富的象征,已經(jīng)成為大多數(shù)人,尤其是婦女顯示個性、美化自身的附加物。

2中西方文化差異在首飾圖案上的體現(xiàn)

珠寶首飾上的圖案來源于生活又高于生活,首飾中常單獨或組合使用宗教、圖騰、神話、人物、動物、植物、幾何圖形及其他特殊符號等圖案。中國人看重圖案的寓意,多為吉祥、富貴,如龍鳳呈祥、花開富貴、福在眼前等。親近自然是西方圖案的主題,多為動物花草等圖案。中西方首飾中的圖案,不僅是一種藝術(shù)形式美,更代表了一種傳統(tǒng)、一種文化。

3中西方文化差異在首飾材質(zhì)上的體現(xiàn)

中西方所信奉且推崇的思想各不相同,儒家思想在中國的歷史上有著長期的主導地位,推崇“仁義禮智信”的生活信條,其中“禮”的觀念極度被推崇。這種哲學思想所包含著含蓄、內(nèi)斂的人生觀和世界觀,因此這與西方社會的思想,進而與審美傾向大相徑庭。玉,恰恰是這種審美觀的完美體現(xiàn)。中國人認為白玉溫潤,有一種靜宜的美感,傳達著內(nèi)斂,不張揚,有君子的品格,所以相當一部分中國人,極為喜愛白玉,愛玉歷史可追溯到遠古時期。清朝時,中西方的交流變得頻繁,緬甸翡翠開始慢慢的引入了中國,中國人又開始對翡翠飾品產(chǎn)生了濃厚的興趣。因此,在清代翡翠飾品受到熱烈的追捧,直至今天,白玉和翡翠首飾依然備受中國人的青睞。

4中西方文化差異在首飾審美傾向的體現(xiàn)

中國的華夏美學和審美是以直接塑造、陶冶、建造人化的情感為基礎(chǔ)和目標,對比中國審美原則而言,西方的審美注重形式,且善用彩色寶石來表達珠寶的晶瑩剔透之美,而對于寶石本身的品種和其所代表的含義并不太在意,是一種客觀美的體現(xiàn)。中國古典美學注重審美經(jīng)驗的內(nèi)部關(guān)系的研究,而西方古典美學則側(cè)重審美對象的外在屬性的研究。大多數(shù)西方人對首飾裝飾追求的是藝術(shù)美,藝術(shù)美是首飾里飄逸出來的設(shè)計者所巧妙寄托的內(nèi)在寓意,是設(shè)計者思想。與中國相比,西歐的歷史遠不及中國悠久。正因為如此,人們所受到的思想束縛少,首飾創(chuàng)作的主題能較容易地沖破傳統(tǒng)的束縛,表現(xiàn)得更加豐富和生動,從具體到抽象,從古代到現(xiàn)代甚至未來,無不涉及。中國美學受儒家的影響,把美學的和諧同倫理的中庸之道結(jié)合起來,提倡“中和之美”。所以中國首飾常以富貴祥和的圖案為設(shè)計主題。在中國的珠寶首飾中,經(jīng)常出現(xiàn)龍、鳳、麒麟、龜?shù)热皤F的形象。另外,中國美學講究對稱,認為對稱本身就是美,只有對稱的東西才有一種韻律感。且喜歡偶數(shù),認為偶數(shù)可以表達成雙成對的美好愿望。而西方首飾常以自然的花葉、蝴蝶、蜻蜓、蜜蜂等自然生物為主題,突出與自然的和諧,強調(diào)對稱感,突出材質(zhì)本身的美感。以卡地亞的經(jīng)典設(shè)計為例,卡地亞的經(jīng)典設(shè)計圖案是豹子。它以豹子的各種造型為靈感設(shè)計出了很多時尚首飾。所體現(xiàn)的是豹子的速度之美,野性之美,矯健之美。而同樣題材的設(shè)計在中國首飾中就是不會出現(xiàn)的。因為豹在中國傳統(tǒng)文化中不是瑞獸,所以在以富貴祥和為基礎(chǔ)的中國美學觀念里,它就不能代表美。

5結(jié)論

如果把中國的美感比喻成洛神之美的話,那西方的美感就可以說成是維納斯之美。中國首飾佩戴的美,就如同洛神一般,給人以若即若離、可望而不可即的虛幻般的美感,不用回眸已生百媚,這就是中國首飾美的絕妙所在。而西方人心中的愛與美之神———維納斯,按照西方人的觀點是無需用多余的衣裝去點綴她、掩蓋她的,她本身的身體線條就是美?!皯掖埂毙Ч侵袊诺涿缹W中比較推崇的,它表達了一種朦朧的寫意格調(diào)。首飾中金屬、玉石等佩飾也往往懸垂著,特別是懸空垂掛下來的效果更呈現(xiàn)動感之美。而西方則跟樂于創(chuàng)造出的裝飾效果,這也正是維納斯之美的體現(xiàn)所在。西方人以首飾來襯托、贊美、再現(xiàn)一個活生生的人,這又是中國審美觀念所不取的。中國首飾樂在呈現(xiàn)飄渺柔美般的線條,而西方首飾的飽滿且富有生機的形態(tài),則是別樣之美。中國首飾通過款式、色彩及圖案的暗示意義,蘊含對宇宙萬物的主觀理解,而西方首飾則以科學的態(tài)度去塑造具有三維空間的立體造型。中國首飾是與西方首飾有所不同,但,在今天,人們的審美和需求都得到了大大的提高,純粹的某種形式已經(jīng)無法滿足人們的對于首飾佩戴的需求。保留中國傳統(tǒng)的精髓,吸收西方實質(zhì)的精華,建立一種國際化模式,使首飾真正為人們的生活平添光彩。

參考文獻:

[1]石青.首飾的故事.天津:百花文藝出版社,2003.2-6.

[2]邵獻偉,吳曉菁.服飾配件設(shè)計與應(yīng)用.北京:中國紡織出版社,2008.104-105.

[3]閆黎.首飾達人.北京:化學工業(yè)出版社,2009.60-82.

[4]高芯蕊.中西方首飾文化之對比研究.北京:中國地質(zhì)大學,2006.37-55.