醫(yī)學英語范文

時間:2023-03-15 09:28:26

導語:如何才能寫好一篇醫(yī)學英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

醫(yī)學英語

篇1

廣泛,醫(yī)學英語已經(jīng)受到越來越多的重

視,了解醫(yī)學英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上

的特點,掌握一些醫(yī)學英語的翻譯技巧

是非常必要的。本文主要就醫(yī)學英語翻

譯這一內(nèi)容進行了探討。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學英語;翻譯;語法結(jié)構(gòu);詞匯

翻譯活動的范圍很廣,種類很

多。按其工作方式來分,有口譯和筆

譯兩種;按其翻譯材料來分,有科技

材料的翻譯、文學作品的翻譯、政論

文的翻譯以及其它應用文的翻譯。翻譯是使用不

同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一

種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而

又完整地再現(xiàn)的語言活動。因而翻譯本身并不是

一門獨立的創(chuàng)造性學科,它是用語言表達的一門

藝術(shù),是科學性的再創(chuàng)作。隨著國際學術(shù)交流的

日益廣泛,醫(yī)學英語已受到越來越多的重視,掌

握一些醫(yī)學英語的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學英語

作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式

詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂

語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由醫(yī)

學文獻的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學英語的翻譯

也有別于其它英語文體的翻譯。

一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學領(lǐng)域的知識

在醫(yī)學英語翻譯中,要達到表意準確,必須

了解相關(guān)醫(yī)學領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的

中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙

方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準確性

兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯

者就要努力熟悉這個醫(yī)學領(lǐng)域的相關(guān)知識。比

如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思

直譯出來遠遠不夠,而且用詞也不夠準確?!岸?/p>

瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根據(jù)實際情

況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫(yī)學知

識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻

譯質(zhì)量都有很大幫助。

二、醫(yī)學英語的翻譯標準

翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好

壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準,歷來提法很多。有的

主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有

一點是共同的,即一切譯文都應包

括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這

兩方面。為此,在進行英語翻譯時應

堅持兩條標準:

(一)忠實

譯文應忠實于原作的內(nèi)容,準

確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)

容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或

任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中

所敘述的事實,說明的事理,作者在

敘述、說明和描寫過程中所反映的

思想、觀點、立場和所流露的感情等。

(二)通順

譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造

句應符合本族語的習慣,要用民族的、科學的、大

眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、結(jié)構(gòu)

混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

三、醫(yī)學英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)

特色

(一)醫(yī)學英語在詞匯上的特點

1.詞義演變

專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分

為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,如:appen-

dicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等

都是醫(yī)學領(lǐng)域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一

詞對應一義的特點;還有一類由普通詞匯演變而

來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應用語

言學知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實踐中不

斷豐富擴大。如“allergy”本義為“反感”,在醫(yī)學英

語中常譯為“變態(tài)反應”,“confirmed”本義為“堅

定的”,在醫(yī)學英語中常譯為“確診的”。

2.詞綴

從詞源學的角度來看,在醫(yī)學英語詞匯中,

希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar

E.Nybaken的統(tǒng)計,一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來

自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是

醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有

極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可

與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學英語詞匯傳承

了這一特點。因此,掌握醫(yī)學英語中前綴、簡單后

綴、復合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可

構(gòu)成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎

石切除術(shù)、nephrorrhaphy腎縫術(shù),等等;簡單后綴-

ia表示某種情況、狀態(tài),例如:ataxia共濟失調(diào)、

dementia癡呆、hypoplasia發(fā)育不全;復合后綴-

rrhaphy表示縫合術(shù),如:duodenorrhaphy十二指腸

縫合術(shù)、herniorrhaphy疝縫術(shù)、colporrhaphy陰道

縫術(shù)。

3.動詞多使用規(guī)范的書面語

英語詞匯從語體的特點來分,可分為普通詞

匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,

常用于英語口語和文學作品中,正式詞匯大部分

是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文

章中。醫(yī)學英語是一種正式語體,因此使用較正

式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:

用toconvert而不用tochange9用tolocate而不

用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。

(二)醫(yī)學英語在語法結(jié)構(gòu)上的特點

1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是醫(yī)學

英語的特點之一,因為醫(yī)學文體要求行文簡潔、

表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事

實,而非某一行為。例如:1)Themoleculesofa

substancearemovingaboutallthetimewithout

stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual

motion.兩句意思相同,第二句中“incon-

tinualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句

子,另一方面強調(diào)“motion”這一事實。

2.大量使用長句和定語從句

醫(yī)學英語中大量使用長句和定語從句,在論

證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。如:Thus,

duetotheactionofultravioletraysontheskin,

substancesareproducedintheskinwhichgetinto

thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism

inthevariousorgansofthebody.[注:本句為復合

句,有一個由which引導的定語從句,這一定語從

句發(fā)生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的

作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進入血液,可促進人

體各器官的代謝作用。]

3.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁

醫(yī)學文章要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作

定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了

信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-

soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,

mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[譯文:某些腫瘤

在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升,最常見

的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency

syndrome的縮略詞,同時又作為名

詞修飾“patients”。]

4.廣泛使用被動語態(tài)

醫(yī)學文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確,第

一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因

此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:

Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidely

useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious

waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded

andiscurrentlyusedthroughouttheworldby

hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent

pictureofshort-termeffectsonusersispresented

inmanypublications.[注:此段文字有四處用到被

動語態(tài)。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長的一

種,自有醫(yī)學史以來,就有使用大麻的記載,

并經(jīng)全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均

報道大麻對使用者常出現(xiàn)短期效應]。

四、醫(yī)學英語的翻譯方法

要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達到準確、通順這

兩個標準,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻

譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、

增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學術(shù)語的翻譯方法等。

(一)引申法

英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上

找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,

會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造

成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提

下,靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。

(二)增詞譯

由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和

表達方式上有許多差異,英譯漢時往往需要增加

一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實

地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種

是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義

的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的

詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子

中所省略的詞。

(三)省略譯

省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使

譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語

中因為語法上的需要而存在,但根據(jù)漢語習慣并不

需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代

詞,有的在句中不具實際意義,翻譯時一般可以

省略。

(四)詞類轉(zhuǎn)換

英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種

詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文

通順自然,符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理

方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:

Sincethedemonstrationthataminopterin

administratedinstrathecallydecreasedthenumber

ofblastsinthecerebrospinal

fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,

theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy

andprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應用

氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細

胞數(shù)減少這一事實被證明以來,抗葉酸制劑被廣

泛應用于治療和預防這一并發(fā)癥。譯文將原句中

的名詞“demonstration”轉(zhuǎn)譯為動詞“被證明”。]

(五)醫(yī)學專業(yè)術(shù)語的譯法

醫(yī)學英語中有大量的術(shù)語,而且科學性、專

業(yè)性很強。醫(yī)學術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯

和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough

百日咳,gooseflesh雞皮疙瘩,bluespot青斑。

五、結(jié)束語

總之,任何醫(yī)學文獻都是把詞匯按一定規(guī)律

與習慣組織起來的文章,所以熟悉一定量的專業(yè)

詞匯,把握醫(yī)學英語的語言特點,了解醫(yī)學領(lǐng)域

的相關(guān)知識,并在文獻的翻譯過程中運用必要的

翻譯技巧,使譯文符合漢語的習慣,這些都顯得

尤為重要。

參考文獻:

[1]張慶鎰.醫(yī)學專業(yè)英語[M].長沙:湖南科學技術(shù)

出版社,1984.

篇2

醫(yī)學英語教學是醫(yī)學專科類院校教育的重要組成部分,和大學英語教學存在著相同和不同的地方。隨著醫(yī)學科學國際間交流的逐年增加,掌握好醫(yī)學英語對于醫(yī)學生來說有著重要的意義。為了更好地開展醫(yī)學英語教學工作,本文就醫(yī)學??祁愒盒5尼t(yī)學英語教育現(xiàn)狀進行研究,以期為進一步的改進醫(yī)學英語教育教學提供依據(jù)和參考。

關(guān)鍵詞:

醫(yī)學英語;醫(yī)學??祁愒盒?;教學現(xiàn)狀

隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會的進步,我國在經(jīng)濟、科技、政治、文化等各個領(lǐng)域與國際的交往日趨頻繁,各領(lǐng)域與世界接軌,國際化趨勢日漸明顯。在此大背景下,醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的國際化程度日漸提高,這對我國的醫(yī)學教育在與國外接軌的國際化層面提出了新的更高水平的要求。在人才需求方面特別需要在醫(yī)學專業(yè)領(lǐng)域有所建樹同時又能熟練掌握國際化的語言,特別是英語的人才。本文針對醫(yī)學英語在醫(yī)學專科類院校的教育現(xiàn)狀進行研究,以期為培養(yǎng)出適合國際化要求的醫(yī)學英語人才做出貢獻。

醫(yī)學英語教學現(xiàn)狀

醫(yī)學英語(MedicalEnglish)是隸屬于專門用途英語的一種。進行醫(yī)學英語教學的目的是提高學習者的英語水平,主要提高他們在醫(yī)學專業(yè)領(lǐng)域里英語的聽、說、讀、寫的能力,進而能用英語進行口語與筆譯的專業(yè)交流。由此可知,醫(yī)學英語教學不是以傳授醫(yī)學知識為根本目的。而是用英語來講授有關(guān)的醫(yī)學專業(yè)課程,學生通過這些課程獲得相關(guān)醫(yī)學信息和醫(yī)學知識。如今在醫(yī)科院校興起的醫(yī)學英語教學屬于醫(yī)學科目,而不是英語科目??傊?,醫(yī)學英語是英語能力和水平的加深和延伸,用英語語言來表達醫(yī)學專業(yè)的知識,是一種更為高級的英語。

(一)偏重公共英語,忽視醫(yī)學英語教學對于醫(yī)學英語課程設置,相當部分的高校依然采用的是公共英語的教學方式,采用每周兩到三次的大班授課的英語公共課的授課方式;所選用的教材也以服務于公共英語教學的教材為主,缺乏學科針對性。以筆者所在的南陽醫(yī)學高等??茖W校為例,英語課每周4個學時,所選用的教材為外語教學與研究出版社出版的《新視野英語教程》,課程的設置和教材的選取所針對的是高職高專公共英語即基礎英語能力的培養(yǎng),鍛煉的是學生在基礎英語運用方面的聽說讀寫能力,而非針對醫(yī)學生進行的針對性的教育教學。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)究其原因在于對醫(yī)學英語教育的定位不清晰,人才培養(yǎng)的目標不明確,缺乏科學的規(guī)劃和安排,導致了英語教學與醫(yī)學特色不相符的情況,進而使所培養(yǎng)的學生達不到醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)所要求的專業(yè)化英語水平。

(二)醫(yī)學英語教育師資配備缺乏專業(yè)針對性在醫(yī)學英語教育方面有兩個側(cè)重點,即通過教學一方面讓學生具有基礎的英語知識技能,另一方面讓學生具有用英語進行溝通交流滿足醫(yī)療衛(wèi)生工作所需的英語技能。這就要求醫(yī)學英語教師不僅要具備扎實的英語功底而且熟練掌握醫(yī)學專業(yè)的相關(guān)知識,可以將醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的相關(guān)知識與英語教學實現(xiàn)無縫連接。目前從事醫(yī)學英語教育的師資組成存在著兩極分化的現(xiàn)象,一部分老師是具有高學歷的英語專業(yè)畢業(yè),另一部分則是具有豐富臨床實踐背景知識的醫(yī)學專業(yè)畢業(yè),而其中英語專業(yè)畢業(yè)的教師所占比例更大。這兩種情況下的英語教學各有利弊:英語專業(yè)畢業(yè)的教師英語基礎知識比較扎實,具有較強的聽說讀寫譯能力,能夠從二語習得的角度出發(fā)有針對性的對學生的詞匯、語法、閱讀、口語進行指導,進而培養(yǎng)學生的語言分析能力;但是由于對醫(yī)學的相關(guān)知識不甚了解,無法在醫(yī)學的專業(yè)層面對學生進行指導,無法將醫(yī)學專業(yè)知識融入英語教學中,不能使學生身臨其境的在英語大背景下將醫(yī)學專業(yè)知識融會貫通。醫(yī)學專業(yè)畢業(yè)的英語教師對于護理方面的知識手到擒來,游刃有余,但是由于缺乏英語方面的專業(yè)知識培訓,英語的語言表達能力欠佳,無法充分的利用英語這一媒介進行醫(yī)學專業(yè)知識的講解,進而容易出現(xiàn)漢語化的英語教學。對于大多數(shù)的醫(yī)學英語教師來說,無論其原有的專業(yè)是醫(yī)學還是英語,重新掌握一門學科并使其與自己所學專業(yè)達到融匯的地步都并非易事,既缺乏有組織有針對性的業(yè)務培訓,又費時費力且收效不一定明顯,故熱情不高。而以上這些情況對于醫(yī)學英語教育是不利的。

(三)教學方式及教學內(nèi)容與實際脫節(jié),缺乏與醫(yī)學相關(guān)的語境,不能做到與時俱進目前的醫(yī)學院校由于學制,課程設置等多方面因素的影響,英語課程多受到壓縮,且多為大班授課。教師為了能在有限的課時內(nèi)完成授課任務多采用的是滿堂講,甚至是填鴨式的授課方式。學生在被動接受知識的情況下很難完全理解所學內(nèi)容,學習興趣不高,這對提高英語分析應用能力是非常不利的。在課堂上所用的教材教具多為公共英語的視聽說教材及多媒體課件,缺乏有針對性的與醫(yī)學專業(yè)相關(guān)的教材教具,更缺乏與醫(yī)學場景相關(guān)的情景教學環(huán)境,這導致教師和學生只能在無語境的情況下利用沒有專業(yè)針對性的教材教具進行語言學習,這很難提高學生的醫(yī)學英語的交際使用能力,降低了教學效果,弱化了學生的英語實踐能力,從而很難達到提高學生的醫(yī)學英語應用能力的目的。

總而言之,醫(yī)學英語對于提高未來臨床醫(yī)學研究和診治工作人員工作水平來說有著極大的推動作用。對醫(yī)學專業(yè)人才培養(yǎng)以及進一步的優(yōu)化具有重要的意義,對培養(yǎng)適應現(xiàn)代社會需要的新型人才具有重要作用。但由于我國高職高專醫(yī)學英語教學還存在一些限制其更好發(fā)展的問題,因此本文對現(xiàn)階段醫(yī)學英語教育中存在的主要問題進行了總結(jié)和分析,探討有效提高高職高專醫(yī)學英語教學方法,以期為進一步的改進醫(yī)學英語教育教學提供依據(jù)和參考,為社會培養(yǎng)更多更好的醫(yī)學人才做出自己應有的貢獻。

參考文獻:

[1]唐毅,楚長彪.醫(yī)學英語教學的特點分析和策略探討[J].中國醫(yī)藥導報,2014,11(4)

[2]劉偉榮,楊丹,醫(yī)學英語教學現(xiàn)狀分析及改革探索[J].醫(yī)學綜述,2008,14(16)

[3]文成,彭莉莎.淺析高職高專醫(yī)學英語教學策略[J].校園英語(下旬),2014,7

篇3

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學語詞 形態(tài)理據(jù)(motivation)

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)22-0072-02

隨著醫(yī)療科技的進步和現(xiàn)代醫(yī)學的不斷分化,醫(yī)學術(shù)語詞的詞義結(jié)構(gòu)也變得越來越細化,也更為復雜,對醫(yī)學語詞的習得和醫(yī)學交流都會產(chǎn)生一定的困難和障礙。醫(yī)學屬于歷史久遠的基礎學科,醫(yī)學詞匯的語義構(gòu)成大部分來自于拉丁語和希臘語的詞素。現(xiàn)代醫(yī)學不僅繼承了多源性的詞源特征,而且也涵蓋了包括物理、化學等自然學科和社會學、心理學和語言學等人文社會學科。因此,掌握一定的構(gòu)詞法、語義學及詞源學知識,掌握醫(yī)學名詞術(shù)語的構(gòu)成原則和規(guī)律,并做到觸類旁通,對于系統(tǒng)學習現(xiàn)代醫(yī)學知識是很好的補充和幫助。

一 理論背景

1.語義場理論中的形態(tài)關(guān)系

德國語言學家J.Trier提出語義場(semantic field)理論,他認為在某一語義場內(nèi),詞匯通過語義關(guān)系構(gòu)成一個完整的系統(tǒng)。同一語義場內(nèi)的聚合關(guān)系是基于意義的相似性,索緒爾提出詞匯的聚合關(guān)系也存在形式的相似性關(guān)系,同時需要指出的是詞匯之間還存在著重要的組合關(guān)系。

2.語言符號中的形態(tài)理據(jù)

第一,結(jié)構(gòu)主義學派創(chuàng)始人Saussure把語言理解為一種符號系統(tǒng),符號分為所指(signified概念、意義)和能指(signifier形式)兩部分,可以從一個符號與其他符號的關(guān)系中發(fā)現(xiàn)研究的意義所在。在分析通過派生、轉(zhuǎn)類、合成等單詞構(gòu)成時,不難發(fā)現(xiàn)單個新詞內(nèi)部各個詞素的形式和意義與該詞之間存在一定程度上的聯(lián)系,即該詞的意義就是構(gòu)成它的各個詞素意義的結(jié)合體,如醫(yī)學術(shù)語詞myocarditis的構(gòu)成詞素為:表示肌肉的前綴(myo-)+心臟的前綴(cardio)+表示炎癥的后綴(-itis)myocarditis(心肌炎),該詞中三個詞素的意義共同構(gòu)成了myocarditis的詞匯意義。

第二,詞的形態(tài)理據(jù)(motivation)。詞的形態(tài)理據(jù)在醫(yī)學術(shù)語中十分常見,而且大部分醫(yī)學名詞術(shù)語都以合成詞或派生詞的形式構(gòu)成的。詞的理據(jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。合成詞和派生詞是由多個詞素組成的,這些詞的意義則是構(gòu)成該詞的各詞素意義的結(jié)合。醫(yī)學英語術(shù)語具有較強的形態(tài)理據(jù)特征,在一定程度上有助于醫(yī)學詞匯的理解與習得。黃遠振運用詞匯形態(tài)分析的方法對詞匯記憶進行了對比實驗,實驗研究結(jié)果也表明:詞的形態(tài)理據(jù)對詞匯習得有重要影響;同時指出,詞匯的分解儲存有助于記憶多詞素詞。

3.基于詞素層面的詞匯分解儲存形式與形態(tài)理據(jù)

第一,詞素(morpheme)是音形義結(jié)合的最小語言單位,它是詞內(nèi)有意義的形式組成部分。如neonate一詞中的neo-表示“新的”的意義,就是一個詞素,即通常稱作前綴。詞素分為自由詞素和粘著詞素兩類,能獨立成詞的詞素即為自由詞素,如bed,here,phone等單語素詞都是自由詞素,所有復合詞都是組成成分為自由語素的多語素詞,其他的多語素詞則是由詞根和詞綴構(gòu)成的。

第二,詞匯分解儲存形式。Taft在詞的分解儲存表征假設中指出:詞匯是由詞素成分構(gòu)成,詞素是構(gòu)成詞的最基本的意義單位,詞匯是以詞素的形式在記憶中儲存的。對于醫(yī)學英語術(shù)語中的多詞素詞來講,學習者記憶中除了儲存有詞匯形式中的字母、字母組合外,還有詞綴、詞根等詞素。

二 醫(yī)學英語語詞的構(gòu)成

1.醫(yī)學語詞的詞源

醫(yī)學語詞最大的特征即是語詞的多源性,其來源大致可分為本族語和外來語。其中醫(yī)學英語的詞源主要來自希臘語和拉丁語,除少量借助外來語的整詞外,醫(yī)學英語主要是借助于希臘語和拉丁語詞素如詞根和詞綴等構(gòu)成數(shù)量龐大的醫(yī)學類派生詞和復合詞,這些大都為多詞素詞。

2.醫(yī)學語詞的構(gòu)成特點

醫(yī)學英語語詞不僅數(shù)量龐大,從單個詞匯的詞形來看也是長而復雜的,可能包含多個詞綴和詞根。醫(yī)學語詞有專用的構(gòu)詞詞素,除了自由詞素單獨構(gòu)詞外,還有醫(yī)學詞根和詞綴,它們具有特定的意義,可以組成幾組意義相關(guān)的數(shù)個或者更多詞匯:

第一,同一前綴構(gòu)詞。前綴dys-(表示困難,不良,障礙),部分構(gòu)詞如:dysaudia(聽力障礙)、dysbolism(代謝障礙)、dyspepsia(消化不良)。

第二,同一詞根構(gòu)詞。上例中dysaudia一詞中詞根audia或audio(聽,聲音)又可以構(gòu)成很多意義相關(guān)詞,如audible(聽得見的)、audiology(聽力學)、audiometer(聽力計)、audiovisual(視聽的)等。

第三,同一后綴構(gòu)詞。上例audiology一詞中后綴-logy(學科),以此為后綴又可以組成與“學科”相關(guān)的眾多詞匯如:stomatology(口腔學)、toxicology(毒理學)、neonatology(新生兒學)等。

詞根與詞綴相互交錯、相互借用,從而組成相互關(guān)聯(lián)的、龐大的詞匯系統(tǒng)。從詞根與詞綴的構(gòu)詞角度分析掌握詞匯的構(gòu)成方法和規(guī)律,對于習得數(shù)量龐大的醫(yī)學詞匯不失為一種捷徑。

3.醫(yī)學語詞的構(gòu)成方式

從詞形來看,醫(yī)學術(shù)語大多為派生詞和復合詞。構(gòu)成方式分為以下幾類:

第一,派生法(derivation)。派生法是指通過詞綴和詞根結(jié)合構(gòu)成單詞的方法,派生法的構(gòu)成能力十分強大,比如以前綴un-為例,可以在詞典中找到上百個含有前綴un-的單詞,如unlike(不同的),unwise(不明智的),unconscious(失去知覺的)等。

第二,合成法(compounding)。合成法是兩個或兩個以上的詞素按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。合成法在英語詞匯中具有強大的構(gòu)詞能力,在醫(yī)學英語中更是十分常見的造詞方式,特別是在現(xiàn)代醫(yī)學英語中不少新詞語都是借助于原有的詞組合成的。如genotype(基因型)、trophotherapy(營養(yǎng)療法)。

第三,轉(zhuǎn)類法(conversion)。轉(zhuǎn)類法是指單詞在詞形、結(jié)構(gòu)上不作任何改變轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z法意義上的新詞。在醫(yī)學英語中,通常同一詞可以用作幾類詞,特別是名詞和動詞的轉(zhuǎn)換十分普遍。如nurse做名詞是護士,做動詞是護理。

第四,縮略法(abbreviation)。在醫(yī)學英語中,兩個或兩個以上的單詞進行部分簡化或省略組合在一起構(gòu)成新詞的詞法。為了適應醫(yī)學技術(shù)的進步和發(fā)展,利用縮略法構(gòu)成了大量的現(xiàn)代醫(yī)學新詞匯。其縮略詞的構(gòu)成方法也有很多,如拼綴法(blending)、首字母縮略法(initialization)和首字母拼音法。

通過以上構(gòu)詞方法構(gòu)成的新詞大多具有形態(tài)理據(jù)特征,理解和掌握醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)詞特征,對于醫(yī)學英語詞匯的習得與教學都有重要的研究意義。所以,要想學好醫(yī)學英語,除必須具有扎實的基礎英語知識外,也要牢固掌握一定的拉丁語和希臘語的構(gòu)詞常識。

參考文獻

篇4

1調(diào)查內(nèi)容及方法

結(jié)合多年的教學實踐,參照國內(nèi)外研究者的研究設計,綜合設計了調(diào)查問卷。調(diào)查問卷內(nèi)容包括:(1)個人信息;(2)使用醫(yī)學詞典的三個步驟。調(diào)查共發(fā)出130份問卷,收回有效問卷110份。其中90份為五年制和七年制醫(yī)學專業(yè)學生,20份為四年制醫(yī)學英語方向?qū)W生。研究采用問卷調(diào)查、個別訪談的方式進行。

2研究結(jié)果與討論

2.1醫(yī)學英語詞典使用前階段

對于這個階段,調(diào)查了三個方面:(1)對醫(yī)學英語詞典重要性的認識;(2)擁有詞典量、使用頻率及詞典來源情況;(3)醫(yī)學英語教師在醫(yī)學英語詞典使用上的指導。

2.1.1對醫(yī)學英語詞典重要性的認識超過80%的受試認識到醫(yī)學英語詞典在自己學習中的重要性,其中36.0%認為非常重要,49.0%認為很重要,只有11.3%和3.7%認為不重要或一點都不重要。

2.1.2擁有詞典量、使用頻率及詞典來源情況盡管80%的受試認為醫(yī)學英語詞典重要,但醫(yī)學英語詞典的擁有卻不盡如人意,平均擁有0.91本詞典。盡管近20%的受試擁有兩本以上的醫(yī)學英語詞典,但接近40%的受試一本醫(yī)學英語詞典也沒有。就使用頻率而言,結(jié)果也不樂觀,雖然有65%的受試擁有至少一本以上的醫(yī)學英語詞典,與之形成鮮明反差的是43%的受試基本不用,近一半的醫(yī)學英語詞典被閑置了。受訪者表示,即使擁有醫(yī)學英語詞典,真正碰到生詞時,為了省力,使用的是手機上裝的電子詞典。當問及所使用醫(yī)學英語詞典的來源時,只有20%購買自書店,16%借自圖書館,近一半受試表示他們使用的都是電子版本,基本上來自網(wǎng)絡(在線或下載),還有受試采用其他方式查詢,如借閱同學的。在出版業(yè)如此發(fā)達的信息時代,為什么這么多學生不選擇購買或借閱紙質(zhì)醫(yī)學英語詞典呢?原因在于:首先,書店里出售的大都為傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典,而且過于厚重,攜帶及使用都極其不方便,而且醫(yī)學英語詞典的價格也不便宜,所以許多學習者不會選擇去書店購買。其次,通過對醫(yī)學英語詞典編纂出版狀況的考察發(fā)現(xiàn),每年雖有相當數(shù)量不同類型的醫(yī)學英語詞典出版發(fā)行,但其印刷數(shù)量較少,除去各地圖書館收藏之外,能在市場上流通供一般使用者購買的數(shù)量就相當有限,而且這些醫(yī)學英語詞典很少重印或有修訂版出現(xiàn),這理應引起醫(yī)學英語詞典編纂者和出版者的密切注意,因為醫(yī)學英語詞典的使用需要在特定人群中相當大,如醫(yī)學英語學習者,醫(yī)務工作人員等。與以上兩種相比,電子醫(yī)學英語詞典優(yōu)勢明顯,不僅使用方便,而且網(wǎng)絡上也可免費在線使用及下載。

2.1.3教師指導調(diào)查顯示醫(yī)學英語教師在鼓勵學生使用醫(yī)學英語詞典方面有所欠缺,僅有31.3%的教師向?qū)W生推薦過醫(yī)學詞典并給予使用指導。學生及教師的訪談表明大部分教師很少介紹醫(yī)學類詞典的使用及類型。一些教師認為這種指導沒必要,學生自己有能力學會有效使用醫(yī)學英語詞典;另一些教師認為盡管指導學生如何正確有效使用醫(yī)學英語詞典有必要,但因教學時間有限、教學任務繁重,實施有困難。

2.2醫(yī)學英語詞典使用中階段

對于詞典使用中階段,調(diào)查了三個方面:(1)如何處理生詞;(2)何時使用醫(yī)學英語詞典;(3)使用何種醫(yī)學英語詞典。

2.2.1如何處理生詞有研究者指出,學習者一遇到生詞就查詞典是一種不良的學習習慣,不僅會影響閱讀速度,還會破壞語句和語篇之間的連貫[3]。研究顯示,大多數(shù)受調(diào)查學生都能有效地處理生詞,22.2%的學生在遇見生詞時選擇先跳過讀完文章后再查,74.4%選擇先根據(jù)語境猜測詞義,讀完整篇后再查詢加以確認。調(diào)查結(jié)果顯示,85%的受試者采取讀完文章后查閱詞典的策略,占據(jù)主導地位,這表明,在使用過醫(yī)學英語詞典查詢時,學生遷移了使用普通英語詞典的使用策略。

2.2.2何時使用醫(yī)學英語詞典在何時使用醫(yī)學英語詞典這個問題上,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示有78.3%的學生在遇到陌生醫(yī)學術(shù)語時求助于醫(yī)學英語詞典,其它依次是“詞義不清,常用義項解釋不通”(13.3%);“想知道該詞的語用或文化信息”(6.9%);“想知道詞的具體用法”(2.5%)。“遇到陌生術(shù)語”和“詞義不清,常用義項解釋不通”,代表醫(yī)學英語學習中理解型活動(閱讀、聽力);“想知道詞的搭配或具體用法”和“想知道該詞的語用或文化信息”代表醫(yī)學英語學習中產(chǎn)出型(寫作、會話活動),可以看出理解型學習活動醫(yī)學英語詞典的需要總體上較高于產(chǎn)出型學習活動,這對醫(yī)學英語詞典編纂有很大啟示意義。比如,既然有78.3%的學生在“遇到陌生術(shù)語”時求助于醫(yī)學英語詞典,那么據(jù)此,建議編纂者應加強對醫(yī)學專業(yè)術(shù)語的收錄和立目??傊?,醫(yī)學英語詞典編纂應重在其專科詞典的功能上,充分體現(xiàn)醫(yī)學英語的專業(yè)特色和詞匯特征。

2.2.3使用何種醫(yī)學英語詞典(語言選擇)從語言上,可分為雙語(英漢),雙解(英英/漢)以及單語(英英)詞典。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,學習者沒有使用單語詞典(英英詞典)的習慣,其中只有10.4%的受試者使用英英醫(yī)學英語詞典,24.5%選擇使用英漢雙解醫(yī)學英語詞典,而近65.1%選擇使用漢語單解醫(yī)學英語詞典,這反映了醫(yī)學英語學習者學生還不習慣使用單語詞典,只看英語解釋增加了他們理解單詞的難度。一位訪談表示,盡管自己很想使用單語醫(yī)學英語詞典,以此來提高自己的醫(yī)學英語學習能力,但無奈卻找不到一本真正意義上的單語醫(yī)學英語詞典。其次,與普通英語詞典不同,醫(yī)學英語詞典收錄的一般為專業(yè)醫(yī)學詞匯,比較生僻,其解釋難免會涉及到另一些專業(yè)醫(yī)學詞匯,如果英語來解釋的話,就大大增加了學習者的難度。

2.3醫(yī)學英語詞典使用后階段

詞典使用后階段涉及兩個策略:提取并記錄信息。

2.3.1提取信息調(diào)查顯示醫(yī)學英語學習者對醫(yī)學英語單詞的含義和發(fā)音表示最為關(guān)注。含義居首,這與國內(nèi)外對普通英語詞典研究的結(jié)果一致,但是發(fā)音緊隨其后,這與其它的普通詞典研究有所不同,吳霞和常青的研究發(fā)現(xiàn),用法和例句的查找多于發(fā)音[4]。研究認為吳霞和常青的調(diào)查對象為普通英語學習者,而本次調(diào)查對象為醫(yī)學英語學習者,與普通英語單詞不同,醫(yī)學英語單詞的發(fā)音比較難且復雜,必須借助音標才能正確發(fā)出,而且多為名詞,用法和例句都比較少,因此含義和發(fā)音就成為查找的重點。

2.3.2記錄信息盡管許多學生處理所查的詞語信息積極而且靈活,但卻沒有培養(yǎng)起記錄信息的習慣。將近16.4%的學生不記錄查詢的信息。受訪者表示他從來不記錄所查信息,雖然當時知道了意思,但是經(jīng)過一段時間就已模糊,再一次見到時基本已遺忘。記錄單詞的信息是加強記憶的一種策略,只查不記會在一定程度上影響詞典使用的效果[2]。但怎樣才能高效省時地記錄單詞信息則需要老師的指導。

篇5

有關(guān)四六級考試的現(xiàn)象的研究其實在國內(nèi)并不少見,作為一個熱門的話題,教育界的很多一線教師及研究人員對四六級考試的現(xiàn)象和其帶來的各種利弊影響都做了及時和準確的調(diào)查和研究。很多教育工作者也都提出了很多中肯可行的建議。由于國內(nèi)的高等教育考試是高等教育制度的一個重要方面,目前沒有更好的方式去衡量學生能達到的英語水平,而英語作為一門重要的外語,不能沒有一種相對公平的考試測試制度,那么四六級考試就應運而生了。四六級考試是順應歷史和教育的發(fā)展潮流的,也是符合歷史唯物主義觀的。20多年來,高等教育考試對促進我國高等教育事業(yè)的發(fā)展、社會經(jīng)濟和文明的進步,發(fā)揮了重要的作用。然而任何事物都是一分為二的,大學英語教學應擺脫“應試型”的烙印,注重知識性、創(chuàng)造性與職業(yè)性的導入,幫助學生掌握良好的語言學習方法,能用英語交流,并切實以提高學生的英語語言實用能力為目的。很多研究發(fā)現(xiàn)大學生將大量的時間花費在復習英語四六級考試上,為了達到過級的目的,不惜冷落自己的專業(yè)課,在各門課程的時間分配上出現(xiàn)了極度不平衡和本末倒置的情況。

我們應用一種辯證的眼觀去看待四六級考試帶來的一些負面效應,這樣才能讓其在改革中不斷完善和發(fā)展。在四六級考試的改革方面,很多人做過了一定的研究和探討;大學英語四六級考試已進行了二十多年,取得的成績有目共睹,爭論從未停止過,近幾年尤其激烈。有人認為考試是公平、科學的,主張加強四六級考試,但是部分學生為了四六級考試而占用了學習專業(yè)課和其他必修公共課程的學習時間,很多人則主張“取消”四六級考試。隨著改革的進一步深入,高校自的擴大,學生開始自主擇業(yè),學生、政府、高校的利益目標分化,這種狀況在高校擴招后更加明顯,四六級考試政策原有的目標、手段以及政策背后的價值分配,與現(xiàn)在的社會環(huán)境有一定差距,引發(fā)極大爭議。大學英語四六級考試的變化給大學英語教學帶來眾多變化因素,大學英語教學逐漸走向更加注重學生的實際應用能力的培養(yǎng)的道路上,這樣就需要轉(zhuǎn)變教學模式??荚囍贫雀母镆殉蔀楫斍案叩冉逃芯康闹匾n題。

四六級對外國人士來說不甚受關(guān)注,然而有些現(xiàn)象還是很值得我們思考的,有這樣的真實例子,有母語為英語的老外報名參加了四六級考試,成績令人大跌眼鏡,甚至沒有中國學生分數(shù)高。其實在日常生活交流中他們不怎么重視語法,換言之就是用的很少。這不得不又一次的讓我們重新審視四六級考試。我們費盡心血設置的英語考試到底對在實際應用英語方面發(fā)揮多大的作用,其實四六級考試其實還是一種大范圍應試考試的一個縮影,有些學生能考高分,但是在真正英語交談和理解方面還是很有限,英語作為一門語言,首要目的難道不是應該達到最基本的交流要求么?讓這種耗費了大量的時間水平測試,忽視了專業(yè)課程的學習和專業(yè)英語知識的學習,其實得不償失。

國家教育大綱要求醫(yī)學類院校的英語課程是必修課,但每個學校的英語課程的安排內(nèi)容側(cè)重點卻各有不同,以商丘醫(yī)專三年制大專學生為例,學生有兩年在校學習時間,只在大學一年級開設英語課程。隨著我校近些年各方面管理的日益完善,也多次設置了國家英語四六級考點,學校和學生對四六級的重視程度日益提高,因此在教材和課程的選定上主要是以大學英語綜合教程為主,英語知識范圍廣泛,但專業(yè)醫(yī)學英語很少涉及,只有英護專業(yè)在第二年加設了聽力和口語等專業(yè)性的課程,這種應試模式從另一個側(cè)面體現(xiàn)了我校對醫(yī)學生醫(yī)學英語的輕視和忽視。醫(yī)用英語知識的嚴重匱乏是大部分醫(yī)學生面臨著的問題,學生的專業(yè)英語匱乏現(xiàn)象很嚴重,我們應該引導學生在四六級考試和本專業(yè)醫(yī)學英語學習之間進行平衡和協(xié)調(diào),做到統(tǒng)籌兼顧,防止顧此失彼、學而不專。讓學生們不但能在就業(yè)時向用人單位展示出良好的英語應用能力,讓英語成為他們就業(yè)加分的砝碼,也在其以后的職業(yè)生涯中使其掌握的專業(yè)英語知識能夠滿足在醫(yī)學領(lǐng)域發(fā)展的需要。公共英語是高校學生的必修和必考的課程,醫(yī)學英語又為醫(yī)科類學生和醫(yī)生所必需的。因此明確公共英語與醫(yī)學英語學習的辯證關(guān)系,注意不同重點的學習方法,在大學期間能兼而得之。

因此也應以高職高專院校一線英語教師的實踐教學活動為基礎,不但從教學中發(fā)現(xiàn)問題,從而研究問題和解決問題,讓每一位教師意識到高職院校開設專業(yè)英語的必要性,明確醫(yī)學英語在醫(yī)學職業(yè)院校英語教學中的地位和作用,從而探求一種更加適合醫(yī)學英語教學的新方法,做好基礎英語與醫(yī)學英語的銜接和協(xié)調(diào),從而改進教學方法,加強師資隊伍建設。

在醫(yī)學英語教育方面,很多研究大多來自各個醫(yī)科類院校的一線英語教師,由于在教學一線,最能及時發(fā)現(xiàn)問題。因此本文章積極借鑒了參考了很多同類專科類醫(yī)學院校的相關(guān)研究情況,結(jié)合我校的實際,進行分析。通過對以往的研究進行分析不難發(fā)現(xiàn)我國各高等醫(yī)學院校中的醫(yī)學英語教學面臨著嚴峻的挑戰(zhàn),不合時宜的醫(yī)學英語教學模式亟待改變。因此,在對我國高等醫(yī)學院校醫(yī)學英語教學現(xiàn)狀進行調(diào)查的基礎上,首先應指出醫(yī)學英語教學從教材、師資、教學內(nèi)容到教學方法存在的諸多問題,并分析討論解決這些問題的方法,以實現(xiàn)提高醫(yī)學英語教學質(zhì)量與水平的目標。

國家對職業(yè)教育的投入和重視程度早就有了傾斜政策,整體上來說職業(yè)教育在近些年來也得到了快速發(fā)展,這些高職高專院校本身就有著不同于綜合性大學的一些地方,其職業(yè)性,專業(yè)性是最大的特質(zhì)。然而此類院校的英語教育卻沒有同步地跟上這種大的潮流的發(fā)展腳步,多數(shù)的院校還是以往那種大綜合的英語教育,體現(xiàn)不出任何的職業(yè)性特點。不難發(fā)現(xiàn),帶來這種問題和現(xiàn)象的因素不是單一的,國內(nèi)的很多研究也表明了職業(yè)英語教育的改革是勢在必行的。近些年來由于各種因素帶來的高職高專院校的英語教學存在著大量的問題,拿醫(yī)學院校的實際情況來說,各個院校之間存在的問題也千差萬別,但是綜觀來看,很多學校在英語教學方面存在著對職業(yè)英語教育方面的不重視以及學生掌握職業(yè)英語知識的匱乏這個問題上有很多的相似性,在面對這些問題時,很多研究則立足于職業(yè)英語教學的重要性,對各自院校的問題進行分析,結(jié)果得出由于這樣那樣的原因,從社會大環(huán)境,學校環(huán)境,教師影響,學生的自我認識上都存在著很多的因素。

21世紀是知識經(jīng)濟與信息革命的時代,科學技術(shù)日新月異地發(fā)展,國際交往日益頻繁。外國各大醫(yī)院、各醫(yī)學科研機構(gòu)紛紛進入我國,我們也應該以一種積極的狀態(tài)面向世界,我國傳統(tǒng)醫(yī)藥學科也以其獨特的優(yōu)勢走向世界。21世紀的醫(yī)生應該具備幾種核心能力,尤其是與外界交流的能力。醫(yī)學院校的專業(yè)英語教學必須適應這一形勢,才能得以生存和發(fā)展。醫(yī)學英語的教育系統(tǒng)應該成為一個以“學生為中心”的開放系統(tǒng),利用各種資源,為學生提供良好的成長環(huán)境,幫助學生提高各種能力尤其是交際能力。

篇6

1.引言

隨著國際醫(yī)學技術(shù)相互交流活動越來越頻繁,社會發(fā)展對英語要求越來越高,醫(yī)學生要學習國外治療和護理的新知識、新技術(shù),使用先進醫(yī)療器械,全面提高自己的業(yè)務素質(zhì),必須學習和精通英語。因此,在我國所有醫(yī)學院校大學英語是一門必修課程。然而,隨著大學英語改革趨勢的加強及多媒體網(wǎng)絡技術(shù)在教學中的運用,構(gòu)建大學英語教學新模式已成為亟待解決的問題。大學英語教學模式的確定,取決于教學目的和學生的實際特點。本論文由整理提供本文試圖通過分析醫(yī)學生的英語學習特點,結(jié)合“應貫徹分類指導、因材施教的原則”,對模塊化分級教學進行研究,并結(jié)合教學模式要“朝著個體化學習、自主學習方向發(fā)展”的改革要求,提出以學生為主,多媒體輔助教學的互動寫作教學模式,旨在從理論及實踐上探討一種適合于醫(yī)學院校大學英語教學的模式,為推動英語教學發(fā)展盡微薄之力。

2.醫(yī)學院校大學英語教學的現(xiàn)狀及改革方向

通過對國內(nèi)外醫(yī)學院校學生英語學習動機的調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的學生認為學好英語有助于專業(yè)學習和研究,及時準確地了解所學專業(yè)的發(fā)展動態(tài),以及今后的求職和繼續(xù)深造。還有很多學生對英語語言及英語文化感興趣。他們希望了解西方世界,加深對其文化內(nèi)涵的了解。但是即使筆試成績很出色的學生,依然不能較流利地閱讀有關(guān)英語文章和書籍,聽不懂外籍專家的英文報告,不能進行正常的英語交際和語言的使用。由此可以看出醫(yī)學院校大學英語教學模式的不足。因此,醫(yī)學院校的大學英語教學改革已迫在眉睫。

教育部(2004)頒布的《大學英語課程教學要求》(試行)通過教學思想、教學模式和評價體系三方面的調(diào)整和改革,旨在建立適應時代需要的個體化、多樣化、立體化的大學英語教學體系,全面大學生的英語綜合實用能力。本論文由整理提供其中,《課程改革》提出大學英語要求分為三個層次,即“一般要求、較高要求和更高要求”。此外,吳啟迪強調(diào)要改革現(xiàn)在的教學模式,將老師講、學生聽的模式改變?yōu)橐杂嬎銠C(網(wǎng)絡)、教學軟件、課堂綜合運用的個性化、主動式學習模式上來。為適應這一改革要求,構(gòu)建醫(yī)學院校大學英語教學新模式勢在必行。

3.醫(yī)學院校大學英語教學新模式的主要內(nèi)容

這種新模式的建立主要通過教學改革與實驗,探索醫(yī)學院校大學英語分級教學及利用多媒體網(wǎng)絡資源進行英語教學的新途徑與方法,其主要內(nèi)容如下:

1)、模塊化分級教學:《大學英語課程教學要求》(試行)提出大學英語教學改革應分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求,“應貫徹分類指導、因材施教的原則”,因此,我們有必要按照學生的英語水平及各專業(yè)的特色實行分級教學。與此同時,結(jié)合醫(yī)學生的專業(yè)特點,對大學英語模塊化分級教學進行進一步研究,針對不同層次的學生開展教學活動,使教學目標、教學內(nèi)容及教學方法更符合醫(yī)學生的認知水平和認知能力,以便有效地提高醫(yī)學生英語自主學習能力。

2)、人機互動合作教學:在醫(yī)學院校大學英語教學中充分利用多媒體,如網(wǎng)絡技術(shù)、使英語教學不受時空限制,朝個性化學習,自主式方向發(fā)展。結(jié)合醫(yī)學生英語學習特征,力爭建立一種互動、互補性的“人機互動協(xié)作教學模式”。“人機互動協(xié)作教學模式”在醫(yī)學院校的實施不僅僅是由于采用了多媒體技術(shù)而引起的教學手段的轉(zhuǎn)變,而更重要的是它引發(fā)了教學理念的一場革命。它改變了大學英語教學長期以來以教師為中心、單純傳授語言知識的傳統(tǒng)教學模式,將確立一種基于計算機網(wǎng)絡的以學生為中心的全新教學模式,這對培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力和獨立自主學習的能力都有很深遠的意義。超級秘書網(wǎng)

這種大學英語教學新模式體現(xiàn)了以學生為中心的新的教學理念,并結(jié)合醫(yī)學生的學習特點對分級教學和人機互動協(xié)作教學模式進行研究,代表了醫(yī)學院校大學英語教學改革的趨勢,為大學英語教學課程改革提供了寶貴的可借鑒的經(jīng)驗。

4.結(jié)語

對于在醫(yī)學院校開展和推廣構(gòu)建大學英語教學新模式的研究,不僅能培養(yǎng)出一大批英語綜合應用能力強的優(yōu)秀醫(yī)科大學生,同時,還能打造一批教學過硬、科研能力強、有創(chuàng)新精神的教學科研兩用型教師隊伍,為今后的大學英語分級教學研究及“大學英語多媒體網(wǎng)絡教學課程改革”的進一步實施提供強有力的保障。另一方面,本論文由整理提供基于計算機網(wǎng)絡的大學英語教學改變傳統(tǒng)的教學方式,有利于解決目前外語師資日益緊缺的矛盾,為擴大教學規(guī)模,提供了最佳方式。

參考文獻

[1]戴偉棟,劉春燕.學習理論的新發(fā)展與外語教學模式的嬗變.外國語.2004,(4):10-17.

[2]胡壯麟.大學英語教學的個性化、協(xié)作化、模塊化和超文本化-談《教學要求》的基本理念[J/QL].

[3]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社.2004.

篇7

關(guān)鍵詞: 醫(yī)學英語 詞匯 教學策略

一、引言

醫(yī)學專業(yè)英語,是專門用途英語(ESP,English for Specific Purposes)的一種,旨在培養(yǎng)學生在專業(yè)領(lǐng)域獲取前沿醫(yī)學專業(yè)信息的能力,并提高學生從事學術(shù)交流的能力。醫(yī)學院校的教師應該對學生進行醫(yī)學英語教學,以幫助他們提高獲取醫(yī)學院專業(yè)知識的能力。醫(yī)學英語詞匯教學,作為醫(yī)學英語的一個重要組成部分,因其特點具有專業(yè)性強,詞匯拼寫較長、較難記的特點,一直成為教師研究的對象。教師應積極探討采取哪些教學策略強化醫(yī)學英語詞匯教學效果,進而培養(yǎng)學生閱讀醫(yī)學英文文獻的能力及運用專業(yè)英語進行交流和寫作的能力,從而為醫(yī)學生學習并利用國外醫(yī)學信息資源、進行國際學術(shù)交流打下堅實的基礎。

經(jīng)過筆者所在的課題組研究,發(fā)現(xiàn)運用得當?shù)慕虒W策略能有效增加醫(yī)學生醫(yī)學英語的詞匯量。

二、醫(yī)學英語詞匯教學策略

1.系統(tǒng)講解醫(yī)學英語構(gòu)詞法

醫(yī)學英語中大量繁雜的專業(yè)詞匯讓不少醫(yī)學生倍感頭痛,特別對于初學者來說,感到特別難,看到生詞時毫無頭緒。事實上,醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)成很有規(guī)律。據(jù)統(tǒng)計,75%的醫(yī)學術(shù)語來源于希臘語和拉丁文,這些詞匯都是由一定數(shù)量的詞素通過一定的規(guī)律組合而成的。因此在課堂教學中,在上課的前段時間,老師需要花足夠的時間系統(tǒng)地講解醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)詞法知識,這對于初學者來說特別有幫助。

教師首先應該講解構(gòu)詞法的一些基本知識,比如一般醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)成分為:前綴(prefix),后綴(suffix),詞根(root)或復合詞綴。前綴和后綴都是詞根或單詞,它們原來都是獨立的詞或詞根,但由于經(jīng)常綴在其他詞或詞根的前后,輔助中心意義,逐漸就失去獨立的形式、讀音意義而成為附加部分。前綴構(gòu)成的詞叫做合成詞,前綴有一定的含義;后綴構(gòu)成的詞叫做派生詞,后綴一般只具有轉(zhuǎn)變詞的詞類的功能,不改變其含義(但醫(yī)學上,有些后綴本身有一定的含義)。這些詞素大多不能獨立存在,但可相互結(jié)合,共同構(gòu)成某個詞。其次,這三個部分構(gòu)成詞匯的基本形式:前綴+詞根;前綴+詞根+后綴;前綴+后綴;前綴+連接元音+后綴;詞根+連接元音+后綴,等等。最后,依次分類介紹具有代表性的前綴、詞根和后綴,這部分可以科學地進行歸類。然后在英語文獻閱讀教學過程中,并在每一課中選出相關(guān)的有代表性的詞匯進行具體分析,這樣有利于醫(yī)學生學習詞匯時舉一反三。如詞根gastr(胃)加上不同的后綴可以變成:gastritis(胃炎),gastralgia(胃痛),gastroscopy(胃鏡),gastrotomy(胃切開術(shù)),gastromegaly(巨胃),等等。

通過詳細講解構(gòu)詞法,學生理解一個詞進而理解多個詞,大大地擴大詞匯量,只需熟記那些詞綴和詞根,就能取得舉一反三的效果。因此,在閱讀醫(yī)學專業(yè)資料時,碰到生字他們可以由已知的成分去分析未知詞的含義,甚至可以“猜詞”。

比如:angio+chondr+oma

| | |

血管 軟 骨瘤(angei-中的e被去掉了);angiochondroma血管軟骨瘤

因此,在醫(yī)學英語教學當中,向?qū)W生介紹醫(yī)學術(shù)語構(gòu)詞法的概念和基本規(guī)則,讓學生了解醫(yī)學術(shù)語核心的特點,掌握醫(yī)學術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)則,養(yǎng)成分析術(shù)語的思維習慣。以我校校本教材《醫(yī)學英語文獻選讀》為例,在精講每單元文章中的重點詞匯時,分析其構(gòu)詞成分,然后要求學生根據(jù)這些成分自己組詞,從而培養(yǎng)學生合成詞素的能力。

經(jīng)過每一單元的分科閱讀及聽說訓練后,可以總結(jié)出本單元涉及的詞根詞綴,列舉出由這些構(gòu)詞成分構(gòu)成的術(shù)語,并設計相應的練習加以鞏固,這樣每單元可以增加50多個術(shù)語。

另外,在講解詞源時,可以將詞源作為文化拓展,以提升興趣。悠久的古希臘拉丁文化在其詞根意義中的沉淀是豐富多彩、無處不在的。這里舉三個例子:

(1)Chronos:宙斯(Zeus)的父親,宇宙最早的統(tǒng)治者。以父親統(tǒng)治而起家,也害怕子女反抗自己,為保帝位而吞噬子女,但最終被兒子宙斯。其行為就像無情的時間,吞噬一切,由此產(chǎn)生詞根“chron-”,意指“時間”。給該詞根加上形容詞后綴“-ic”,得到“chronic”,意為“時間的、慢性的”。

(2)Psyche:靈魂、精神之神,羅馬愛神Cupid的妻子。Cupid再三叮囑Psyche,不要探究他的身份,不要窺視他的容貌。然而,Psyche忍不住好奇,趁丈夫熟睡時點上蠟燭偷看他的容貌,發(fā)現(xiàn)丈夫居然是眾神中最帥氣的愛神,驚喜之下,一不小心,燭油滴落,Cupid驚醒,起身離去,由此她失去丈夫和自己的心智。后來經(jīng)歷重重劫難后又得以與Cupid重聚,成為靈魂、精神之神。由此產(chǎn)生詞根“psych-”,表示“靈魂、心靈和精神”。衍生詞有:psychic(精神的、靈魂的、心理的)、psychology(心理學)、psychoanalysis(心理分析)等。

(3)Echo:希臘神話中的回音女神。Echo是一個美麗的山中仙女,有一天,森林里來了一個被宙斯貶下界的神仙Narcissus(納西索斯),長得非常的美麗,Echo和他相處愉快并無法自拔地愛上了他,但納西索斯卻不喜歡她。Echo十分傷心,整日在幽靜的山林中流淚徘徊,不吃不喝,很快便消瘦下去。最后,她的身體終于完全消失,只剩下憂郁而輕柔的聲音在山谷中回蕩。無論是何人對她呼喊,她都只重復對方的話語,從不作自己的回答。此后,希臘人便用她的名字“Echo”表示“回聲”。而現(xiàn)在很多與超聲檢測相關(guān)的儀器都由詞根“echo-”構(gòu)成,例如echocardiography(心回波描記術(shù));echoencephalology(腦回聲學);echosonogram(超聲回波圖)等。

因此,在給學生講授詞匯時,適當追溯詞源,拓展文化背景,這樣不僅可以提高學生的學習興趣,而且有助于增長知識并培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。

2.歸類法

在教學中,老師可以根據(jù)同義、反義、近音、近形等關(guān)系,把醫(yī)學詞匯進行歸納組合式講解,這樣有助于學生記憶和掌握詞匯。

醫(yī)學英語詞匯中有不少同義詞、反義詞、近音詞或近形詞,我們可以幫助學生把這些詞匯歸納組合,然后加以記憶。例如“惡性”在英語中用“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”表達,但通常它們分別與“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”連用;再如漢語中的“全血”、“全食”、“合適供者”、“全子宮切除”,雖然都帶有“全”字,但英語與寫作時則最好依次寫成:“whole blood”,“full diet”,“universal donor”,“total hysteretomy”。

另外,記憶醫(yī)學詞匯時,可以把涉及相關(guān)的詞匯進行歸類,比如人體的各個系統(tǒng),各種疾病的病因、治療;某種疾病的發(fā)病部位、起病原因、臨床表現(xiàn)、施治方法、注意事項等的詞匯,這樣有規(guī)律地記憶生詞群的時候,學生會感到更輕松。如兒科學Pediatrics當中的很多詞匯:兒童保健Child care;疾病防治Disease prevention;營養(yǎng)基礎Basal nutrition;嬰兒喂養(yǎng)Infants’ feeding;營養(yǎng)不良Malnutrition;小兒肥胖obesity in Childhood;胎兒期Fetal Stage;胚卵期Ovigerm Stage;胚胎期Embryo Stage;新生兒期Neonatal Period;臍帶Omphalus;足月兒Term Infant;早產(chǎn)兒Premature,等等。

3.閱讀和翻譯法

盡管前面介紹的構(gòu)詞法和歸納法能在一定程度上幫助學生記憶、掌握醫(yī)學單詞,但是對于學生而言,他們把一個個的單詞列在生詞表中,獨立背誦,在沒有語境的情況下,難免容易忘記。在醫(yī)學英語教學當中,可以適當補充閱讀材料,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,要求學生查看網(wǎng)上最新的醫(yī)學方面的進展。教師可有選擇性地從互聯(lián)網(wǎng)下載最近的醫(yī)學文摘、醫(yī)學核心期刊全文及醫(yī)學教學影像資料等,先精心研讀,再發(fā)給學生,相互討論,還可以補充有關(guān)醫(yī)學英語翻譯的內(nèi)容,引導學生注意醫(yī)學英語文獻這類科技文體的翻譯。不僅可以幫助學生擴大詞匯、提高閱讀理解能力,在鞏固學生的語法和提高翻譯能力的同時,還可以激發(fā)學生學習興趣,豐富課堂內(nèi)容。

例如,在講解流感時,可以搜索與之相關(guān)的資料,如近幾年大肆爆發(fā)的豬流感“swine flu”,以當時的疫情作為切入點,講解癥狀、危害及起因,并配相關(guān)的圖片,激發(fā)學生的學習興趣。

需要指出的是,在課堂進行醫(yī)學英語詞匯的教學,不能忘了醫(yī)學術(shù)語的發(fā)音。學生除了應該掌握詞匯的意思外,更應該能夠拼讀詞匯。這樣既能提高他們的語言表達能力,又能培養(yǎng)他們以后在參加國際醫(yī)學會議時的交流能力、聽說能力。

三、結(jié)語

教師在課堂上采取以上教學策略,能幫助學生掌握醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,大大提高醫(yī)學生對醫(yī)學詞匯的識別、記憶能力,幫助他們學習國外先進的醫(yī)學理論和技術(shù),同時增加他們和國外同行進行交流合作的機會。

參考文獻:

[1]凌曉.醫(yī)學英語教學方法淺探[J].西北醫(yī)學教育,2006(3).

[2]廖虹.英語醫(yī)學詞匯記憶方法探析J].西北醫(yī)學教育,2008(3).

[3]李想.淺談醫(yī)學英語詞匯學習策略[J].齊齊哈爾醫(yī)學院學報,2005(8).

[4]劉娟,黃國棟.醫(yī)學英語的特點及漢譯技巧[J].中國誤診學雜志,2005,5(12).

[5]諶諧婉.醫(yī)學英語的特點及漢譯技巧[J].西北醫(yī)學教育,2011(2).

[6]張凌靜.初探希臘羅馬神話對醫(yī)學英語術(shù)語的影響[J].成功教育,2008(5).

[7]郭莉萍.醫(yī)學英語詞匯學習手冊[M].中國協(xié)和醫(yī)科大學出版社,2003.

[8]李洪偉.醫(yī)學英語詞匯記憶法[M].南京大學出版社,2001.

篇8

關(guān)鍵詞 醫(yī)學英語 詞匯 特點

一、引言

英語詞匯本身就包含有大量的外來詞匯,而醫(yī)學英語詞匯的外來客則尤其多。醫(yī)學英語詞匯大部分源于古拉丁語、希臘語和古英語(李鈺銘, 2009),而其中相當一部分詞匯甚至在拼寫上毫無改動。因此,與普通英語泛濫的一詞多義相比,醫(yī)學英語詞匯中的每個單詞都有其固定的意義,掌握其前綴、詞根和后綴也就顯得尤其重要。從這一意義上說,了解醫(yī)學英語詞匯的特點有助于我們理解學習醫(yī)學英語詞匯以及對其概念的準確把握。

二、醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)詞特點

從構(gòu)詞上來說,醫(yī)學英語詞匯也具有普通英語詞匯的結(jié)構(gòu)特點,往往有前綴、詞根和后綴組成,但卻具有自身的特點和規(guī)律。例如,前綴并不一定在詞首,可在詞的中部,但卻一定在詞根之前。如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足內(nèi)翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入內(nèi))位于詞根“pod-”之前。根據(jù)調(diào)查研究(王俊, 2003),如果能掌握500個詞素、掌握醫(yī)學術(shù)語詞素分析法和詞素合成法,那么對于醫(yī)學生而言,可以不用查字典就可以理解性識別詞素合成的術(shù)語。因此,掌握醫(yī)學英語的詞根和詞綴的特點,將有助于醫(yī)學生們對醫(yī)學詞匯進行分段式記憶。

(一)醫(yī)學詞根

詞根作為醫(yī)學詞匯構(gòu)成的基本形式,是承載意義的核心部分。一般說來,詞根可以在不同的單詞中出現(xiàn),但其基本意義和含義不變。例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血癥)都有共同的詞根carcin-(癌),其形式和含義均相同。

醫(yī)學詞根還可細分為自由詞根和粘著詞根。自由詞根,顧名思義,可以自由地與其他自由詞根相結(jié)合,也可與各種詞綴結(jié)合,從而產(chǎn)生大量的派生詞。而粘著詞根則必須與別的詞素相結(jié)合才能構(gòu)詞,可以與詞綴、自由詞根或另一黏著詞根復合構(gòu)成新詞,如vas(o)-(血管),不是一個獨立的詞,但卻可以復合各種詞素成為新詞,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管減壓藥,vaso+de+press+or)等。隨著科學的不斷發(fā)展,黏著詞根越來越顯示出它強大的構(gòu)詞能力,尤其是醫(yī)學方面,每年有大量的新詞都是有粘著詞根所構(gòu)成的。

(二)醫(yī)學詞綴

根據(jù)詞綴在單詞中的位置,可分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。具體說來,前綴一般位于詞首,或位于詞的中斷的詞根之首,而且該詞素在詞中可互換位置而不改變詞義。例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎縮);前綴a-與詞根my-換位不影響詞義,這種靈活機動的構(gòu)建模式是醫(yī)學英語詞匯所獨具的特色。另外,值得注意的是,同一前綴可能有兩種以上的變體。

相對而言,后綴的主要作用則是改變原詞的語法屬性,如-ly通常將形容詞轉(zhuǎn)化為副詞,而-ness則將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,且比改變原詞的詞義。這類詞綴通常稱為簡單后綴,在醫(yī)學英語中很常見。與這種簡單后綴相對的是“位置后綴”,它并不表示附加意義,而表示基本意義,并且在讀音上也往往是重讀,如若刪除位置后綴,剩余部分不能夠單獨成詞。

三、醫(yī)學英語詞匯的拼寫規(guī)則

醫(yī)學單詞比較難記憶,詞形又長又復雜,罕見的字母組合也比比皆是,同一單詞可能有兩種及兩種以上的拼寫方式,并且醫(yī)學英語中可以根據(jù)需要組合創(chuàng)造新的詞匯,每年大約有1500個新詞出現(xiàn)(周連鴻, 1991)。醫(yī)學英語詞匯拼寫的千差萬別和其起源有著密切的關(guān)系,它源于古希臘語和古拉丁語,這些詞匯在進入英語時,又都發(fā)生了英語化現(xiàn)象(Anglicization),其拼寫發(fā)生了變化。

有些英語單詞在拼寫上,會在詞根與前/后綴之間,或詞根之間,加上連接元音,主要是-o-和-i-,偶爾也會加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (溫度計); -i-:insect+cide=insecticide(殺蟲劑);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。有些單詞在構(gòu)成是還會加入雙字母,例如,gon(角)+meter(測量器)=gon-io-meter(量角器);有些單詞在構(gòu)成時會重復詞根末尾的輔音字符,例如,metal+ic=metallic(金屬的)等等。

當前綴或詞根與另一個詞根鏈接時,如果這個前綴或詞根結(jié)尾的元音與后面詞根的開頭字母相同時,常用連字符鏈接。這也是一些新的醫(yī)學英語詞匯常用的構(gòu)詞方法。例如,photo-onycholysis(光照性甲剝落),ultra-acoustics(超聲學)。

四、結(jié)語

總之,醫(yī)學英語作為醫(yī)學專業(yè)人員的工作語言和交際工具,經(jīng)過長期的工作實踐,已經(jīng)形成了自己獨特的表達習慣和規(guī)范。掌握理解其詞匯的構(gòu)成特點將有助于醫(yī)學生們和醫(yī)學英語工作者跟上醫(yī)學發(fā)展的進度,通過詞匯的學習提高閱讀的能力,從而最終提高醫(yī)學英語的整體水平。

(基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究項目“醫(yī)學英語特點與功能理論視域下的翻譯”,項目編號2012-QN-419。)

參考文獻:

[1]李鈺銘,李霄露.醫(yī)學英語的詞匯特點及翻譯微探[J].西北醫(yī)學教育, 2009(10):10~15.

[2]王俊,陳樺.21世紀醫(yī)學共核英語[M].南京:南京大學出版社,2000:36.

篇9

關(guān)鍵詞: 多媒體技術(shù) 醫(yī)學英語 應用

多媒體技術(shù)應用到教學當中已成為當今課堂教學的發(fā)展趨勢。針對醫(yī)學英語專業(yè)詞匯量大、句型復雜、語言晦澀難懂等特點,合理地把多媒體技術(shù)運用到醫(yī)學英語課堂教學中,能夠給學生提供一個全新的課堂環(huán)境,既可以調(diào)動學生學習英語的積極性,又能夠加深學生對知識的理解,增強課堂教學效果,對于提高醫(yī)學英語教學質(zhì)量有著積極的促進作用。

一、多媒體技術(shù)在醫(yī)學英語教學中的優(yōu)越性

1.應用多媒體能提高學生學習醫(yī)學英語的積極性。

實驗心理學家Trechicher做過關(guān)于知識保持和記憶持久的實驗,結(jié)果發(fā)現(xiàn):人們一般能記住閱讀內(nèi)容的10%,自己聽到內(nèi)容的20%,看到內(nèi)容的30%,聽到和看到內(nèi)容的50%,在交流過程中自己所說內(nèi)容的70%[1]。多媒體教學具有文本、圖像、動畫、聲音、影像等多種媒體集成的特點,為學生提供一個良好的視覺和聽覺的交互式語言環(huán)境,使學生的聽力與視覺同時接受刺激,吸引學生的注意力,最大程度滿足記憶需要,提高記憶效率,真正做到寓教于樂。如在講解護士交接班的文章時,讓學生既能聽到又能看到,再通過小組模擬練習,用自己的語言表達出來,使枯燥呆板的醫(yī)學英語學習變得直觀、形象、生動,可以調(diào)動學生的學習熱情,激發(fā)學生學習醫(yī)學英語的興趣,這種教學模式將遠優(yōu)于傳統(tǒng)的教學效果。

2.應用多媒體有利于學生學習醫(yī)學英語的詞匯。

相對于公共英語詞匯,醫(yī)學專業(yè)詞匯的難點主要表現(xiàn)在兩個方面:一是拼寫難,醫(yī)學專業(yè)詞匯一般是由大量字母組成的多音節(jié)詞匯,某些醫(yī)學詞匯甚至可由多達十幾個字母組成,如immunocytochemistry(免疫細胞化學),lobarpneumonia(典型大葉性肺炎)。如此長的單詞用傳統(tǒng)的記憶方法是很難記住并拼寫出來的。二是讀音難,由較多字母組成的多音節(jié)詞匯難以找到重音音節(jié),難以確定某些元音字母的發(fā)音。對于醫(yī)學英語詞匯的教學,構(gòu)詞法教學很重要,它是閱讀和翻譯的基礎。應用多媒體幻燈講述醫(yī)學單詞的構(gòu)詞法,具有傳統(tǒng)板書無法比擬的優(yōu)點。它可以使教師在有限時間內(nèi)把精力放在詞根的描述和相應構(gòu)詞的變化上,并將具有同一詞根的醫(yī)學詞匯多列舉一些,便于學生對比記憶,這在傳統(tǒng)教學模式下幾乎是不可能完成的,教師不但節(jié)省了板書時間,而且提高了授課效率。同時可以在課件中對一些讀音困難的單詞配以標準發(fā)音,矯正學生的錯誤發(fā)音,使學生建立醫(yī)學英語語感。

3.應用多媒體有助于提高學生醫(yī)學英語聽、說、讀、寫的能力。

開設醫(yī)學英語課程的目的是使學生通過醫(yī)學英語學習掌握更多的醫(yī)學知識,以適應醫(yī)學科學與世界接軌的發(fā)展形勢,因此通過醫(yī)學英語的學習,要求學生能夠自己閱讀英文文獻及書籍,具備一定的閱讀英語醫(yī)學文章的能力。多媒體可以輔助教師完成這方面的教學,利用多媒體輔助課件的視頻和聲頻效果可以為學生提供一個有聲的真實的醫(yī)學專業(yè)英語的環(huán)境,提高學生聽、說醫(yī)學英語的能力。另外,教師可以準備一些和課文內(nèi)容有關(guān)的網(wǎng)上英文文摘或者一些趣味性的醫(yī)學科普知識,在課堂上以文檔格式放映,讓學生們進行快速閱讀,要求學生能夠掌握其中心思想,這樣就可以鍛煉學生的閱讀速度并培養(yǎng)他們閱讀英文醫(yī)學文章的興趣,現(xiàn)在大學英語四、六級機試考試通過電腦屏幕讀題,這樣在平時的教學中加入相關(guān)練習,長久下去就會提高學生們的閱讀能力。在為學生講解病歷書寫時,可以利用多媒體課件的形式來標記謬誤,使學生加深印象。這樣通過多媒體來輔助教學,使醫(yī)學英語的學習不再是傳統(tǒng)教學方式引導下單一的閱讀理解和翻譯,而是成為一項有聲的、實用的技能。

二、多媒體技術(shù)應用于醫(yī)學英語教學應該注意的問題

盡管在醫(yī)學英語教學中采用多媒體技術(shù)有如上所述諸多優(yōu)點,但并非是使用了多媒體教學手段就能保證教學的成功和達到預期的教學目標,而是需要我們根據(jù)醫(yī)學英語教學的特點選擇多媒體手段,在教學中精心設計、認真實踐、反復推敲。因此,要真正達到良好的教學效果,必須正確處理好以下幾個問題。

1.多媒體技術(shù)只能是輔助工具,不能反客為主。

多媒體技術(shù)是為教學服務的,是教學中為解決某一教學任務而使用的手段或工具,只能起輔助作用。在英語課堂教學中,要堅持“以人為本”,教師和學生是課堂教與學的主體,師生之間的交流是非常必要的。當學生遇到問題時,教師及時地給予提示和幫助將會使學生的信心大大增加,而這是電腦無法取代的。而一些教師將多媒體的作用過度夸大,在實際教學中無處不使用多媒體,專注于操作電腦、演示課件,一堂課下來幾乎不用黑板和粉筆,勢必會減少師生之間的交流。這樣不僅不能增強教學效果,反而會分散學生的注意力,干擾學生的思考,使學生的注意力過多地被吸引到多媒體課件的畫面和聲音上,其結(jié)果是喧賓奪主,反而成為教學的干擾源。在教學中,我們可以沒有計算機多媒體,但不能沒有教師。多媒體只是教師教學活動的輔助手段,而不能反客為主,我們是為了教而用,并非為了用而教。

2.要結(jié)合教學目標有選擇地使用。

任何教學手段都應為教學目標服務。選擇錄像媒體必須圍繞教學目標精心設計,通盤考慮,做到課堂的優(yōu)化設計,才能發(fā)揮它應有的作用,切不可不加選擇,加以濫加。

3.要對課件認真設計、加工后使用。

在使用多媒體課件前,教師要認真進行設計、加工、剪輯部分片斷,或從新的角度設計問題,對學生提出明確的要求,然后使用,切不可不加設計,拿來就用。

4.要結(jié)合教師和學生的實際創(chuàng)造性地使用。

使用多媒體課件也要考慮到是否有利于體現(xiàn)教師個人的風格和特長,能否和學生的認知、心理發(fā)展水平相吻合。因此,教師應結(jié)合實際加以創(chuàng)新,切不可不假思索,隨意使用。

5.要和教師的講述及其它教學手段配合使用。

多媒體課件有它的優(yōu)勢,也有它的不足。因此,在使用錄像媒體時,應和教師精彩的講述、透徹的分析相結(jié)合,使之情景交融;利用投影、錄音等多手段配合使用,取得最佳教學效果。

總之,隨著社會科學技術(shù)的不斷發(fā)展和醫(yī)學英語教學改革的需要,充分利用多媒體技術(shù)進行英語教學已成趨勢。它的應用改變了我們的傳統(tǒng)教學模式,帶來了新的教學方式和教學效果,促進了教學內(nèi)容和體系的更新,推動了教學方法的改革,實現(xiàn)了學習的多元化、主體化,使醫(yī)學英語教學進入了一個全新的時代。但在具體的使用過程中,必須要遵循和服從教學目標需要的原則,要適時并恰到好處,才能取得英語教學的最佳效果,從而改進醫(yī)學英語教學方法,進一步提高教學質(zhì)量和水平。

參考文獻:

[1]張劍峰.多媒體技術(shù)在英語教學中的應用[J].商洛師范??茖W校學報,2004.

篇10

從詞源學上考據(jù),醫(yī)學英語詞匯僅少部分源于英語,而大部分都是外來語,或是由外來語成分構(gòu)造而成。醫(yī)學英語詞匯主要借自希臘語、拉丁語、阿拉伯語、法語、意大利語、德語和西班牙語。醫(yī)學英語詞匯與這些外來語形成緊密的互文關(guān)系。

“互文性(intertextuality”強調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。具體應用到醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)造和詞義上,就是說醫(yī)學英語詞匯的形態(tài)生成和詞義演變永遠處于彼此滲透、交叉、吸收和轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程中,它們共同編織成綿延不斷的醫(yī)學語域詞匯網(wǎng)絡。

1 醫(yī)學英語詞匯的互文性構(gòu)成

醫(yī)學英語詞匯構(gòu)詞方式豐富多樣。本文從互文性角度,主要分析互文轉(zhuǎn)類法、互文派生法、互文合成法、互文縮略法和互文仿造法五種構(gòu)詞方法。

1.1 互文轉(zhuǎn)類法

正如普通英語詞匯,一些醫(yī)學英語詞匯的詞性或詞類也可以相互轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換前后的單詞在形態(tài)和結(jié)構(gòu)上是一致的,讀音相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。截然不同之處僅表現(xiàn)為語法功能的差異。這種構(gòu)詞法被稱為互文轉(zhuǎn)類法(intertex-tual conversion ),較多涉及到動詞、名詞和形容詞之間的互文轉(zhuǎn)類。

例1 When blood clots,it becomes thick andforms a lump.

例2  Atkinson  has been told that rest is theonly cure for his ankle injury.

例3 Despite being classified as a depressant,alcohol initially acts as a stimulant on the centralnervous system.

例1中,動詞clot(凝結(jié)成塊),是由名詞(凝塊)轉(zhuǎn)換而來的;例2中,名詞cure(療法),是由動詞(治療)轉(zhuǎn)換生成的;例3中,名詞depressant(鎮(zhèn)靜劑),是由形容詞(有鎮(zhèn)靜作用的)轉(zhuǎn)換得來的。clot ,  cure ,depressant的不同詞類之間具有緊密的互文關(guān)系。

1.2 互文派生法

互文派生法(intertextual derivative ),簡而言之,就是派生詞綴和詞根依據(jù)不同的組合方式互文結(jié)合構(gòu)成單詞的方法。醫(yī)學英語中大量的詞匯是由靈活的互文派生法生成的。其中,詞綴和詞根是基本構(gòu)成要素,往往缺一不可。

例4 log ,  path ( o)一,physio-,-ical可以派生構(gòu)成的醫(yī)學詞匯

詞根log和詞綴path ( o)一,physio-,-ical通過不同的派生方式可以生成如下醫(yī)學詞匯:(1)前綴+詞根+后綴:pathological(病理學的),physiological(生理學的);(2)前綴+前綴+詞根+后綴:physiopathological同pathophysiological(病理生理學的)。前綴path(o)一,physio一分別源自希臘語pathos(病),physic(生理)。通過派生構(gòu)成的四個醫(yī)學詞匯共有相同的詞根log(希臘語,“學科”,“言語”)和詞綴一ical,因此,它們都是log和-ical的共核詞匯,彼此之間互文關(guān)聯(lián)。

1.3 互文合成法

互文合成法(intertextual composition),顧名思義,就是由兩個或兩個以上互文關(guān)聯(lián)的詞根組合起來構(gòu)成新詞的方法。構(gòu)成的新詞稱為合成詞或復合詞。有些合成詞,詞根與詞根相連;有些合成詞,詞根之間有連字符;有些合成詞,詞根與詞根甚至是分開的,彼此獨立。合成后的新詞與原詞根存在互文關(guān)系。

例5 (1 )  rinder(牛)+ pest(瘟疫)、rinderpest(牛瘟);( 2 )   lymph(淋巴)+gland(腺)、lymph-gland(淋巴結(jié));(3)artificial(人工的,人造的)+sphincter(括約肌)、artificial sphincter(人工括約肌)

上例中rinder,  pest為德語,兩個詞根直接相連構(gòu)成新詞rinderpest;  lymph和gland分別源自拉丁語lympha和glands,詞根間用連字符連接,構(gòu)成單詞lymph-gland ;  artificial源于拉丁語“arc(人工)+  facere(制造)”,sphincter源于拉丁語和希臘語sphinkter,兩個詞根彼此獨立,構(gòu)成專業(yè)術(shù)語artificial sphinc-term。

1.4 互文縮略法

把單詞或詞組進行部分簡化或省略構(gòu)成縮略新詞,新詞與完全形式的原詞或詞組是同義互文關(guān)系,這種構(gòu)詞法稱為互文縮略法(in-tertextual abbreviation )。

例6 (1)  poliomyelitis、 polio(小兒麻痹癥);( 2 )  medical+career medicare(醫(yī)療服務);(3)defective inhibition particle、DIP(缺陷性干擾顆粒);( 4 )  total intravenous an-esthesia } TIVA(全靜脈麻醉)

互文縮略法有多種類型。如,polio由“截短法”獲得;medicare由“拼綴法”生成;DIP和TIVA是通過“字母縮略法”構(gòu)成的。

1.5 互文仿造法

由于新學科、新疾病、新技術(shù)、新儀器、新藥品的出現(xiàn),醫(yī)學界需要借用已有的語言成分(詞綴、詞根等)互文創(chuàng)造出新詞的方法,稱為互文仿造法(intertextual imitation。

例7  ( 1)借用astrology(占星學),genethlialogy(星命學)、acology(治療學),dermatology(皮膚醫(yī)學,皮膚病學), endocri-nology(內(nèi)分泌學),etiology(病因?qū)W),gyne-cology(婦科學),hematology(血液學),his-tology(組織學),mycology(真菌學),neu-rology(神經(jīng)學,神經(jīng)病學),ophthalmology(眼科學),otorhinolaryngology(耳鼻喉科學),pathology(病理學),pharmacology(藥理學),radiobiology(放射生物學),radiology(放射學),trachelology(頸病學);

(2)借用radiotherapy(放射治療)、chemotherapy(化學療法),endocrinotherapy(內(nèi)分泌療法),hydrotherapy(水治療),im-munotherapy(免疫治療),kinesitherapy(運動治療),phototherapy(光治療)

后綴一logy(一。+logy)源于希臘語,意為“……學,學問”,自最早的astrology ,genethlialogy出現(xiàn)之后,不斷互文仿造出大量的學科名稱;現(xiàn)代醫(yī)學中,由于新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),表示新型診療方法的互文仿造詞匯也陸續(xù)問世。當然,互文仿造詞同時也可能是互文轉(zhuǎn)類詞、互文派生詞、互文合成詞和互文縮略詞。

2 醫(yī)學英語詞義的互文性演變

隨著醫(yī)學領(lǐng)域新問題的不斷涌現(xiàn),隨著醫(yī)學技術(shù)的繁榮發(fā)展,醫(yī)學語域詞匯連綿不斷地擴充壯大。熟練掌握互文轉(zhuǎn)類、互文派生、互文合成、互文縮略、互文仿造等詞匯構(gòu)成方法,有助于推測、翻譯醫(yī)學詞義,特別有助于醫(yī)學新詞的漢譯。

但是,醫(yī)學新詞的翻譯,不能僅僅憑借形態(tài)上的構(gòu)成就能準確轉(zhuǎn)換其內(nèi)涵。也就是說,既要關(guān)注詞匯的構(gòu)成方式,也要關(guān)注詞義的互文演變。

2.1 詞義的互文擴大

詞義的互文擴大(intertextual expansion ofmeaning,即詞從原先個別的、特定的概念或意義擴大到一般的、普遍的概念或意義。所指事物或事件的類別沒有發(fā)生改變,詞的原義與擴大后的意義互文關(guān)聯(lián)。

例8 affluenza,paramedic

affluenza(富裕病)一詞,20世紀90年代起源于美國,是affluence(富裕)和influenza(流感,源自意大利語influence)通過互文縮略法構(gòu)成的。原指父母供給太多,造成孩子過度沉溺物質(zhì)生活等后遺癥。之后,affluenza的主體從“孩子”擴大到“所有人群”,又稱“富貴病”、“現(xiàn)代文明病”,指人們生活富裕后,吃得好、活動量少,營養(yǎng)過剩,從而產(chǎn)生的一些非傳染性流行病,如:便秘、肥胖、腸道癌、高血脂、動脈硬化、冠心病、糖尿病、腦中風等。這些疾病在貧窮的人群中發(fā)病很少,所以叫“富貴病”。affluenza的原義得到拓展;para-medic,是para-(拉丁語,“類,附于,以外,由……分離”)和medic(醫(yī)生,軍醫(yī))構(gòu)成的互文派生詞。原指“傘降救護人員,傘降醫(yī)生”,現(xiàn)詞義擴大為“護理人員、醫(yī)務輔助人員”。原義與打一大后所指之間互文關(guān)聯(lián)。

2.2 詞義的互文縮小

與詞義的互文擴大相反,詞義的互文縮小(intertextual restriction of meaning)是指詞從原先一般的、普遍的概念或意義縮小到個別的、特定的概念或意義。所指事物或事件的類別也沒有發(fā)生改變,詞的原義與縮小后的意義互文關(guān)聯(lián)。

例9 ambulance,capsule,disease,hospi-tal,placebo

ambulance,法語,過去指“活動醫(yī)院(awalking hospital ) ",現(xiàn)僅指“救護車”;cap-rule,拉丁語,原指“小盒”,現(xiàn)指“膠囊”;disease,原指“一切不舒服的狀況”,現(xiàn)在的詞義大大縮小了,僅指“疾病”;hospital,原指“供旅游者休息娛樂的場所”,現(xiàn)指“醫(yī)院”;placebo,拉丁語,原義是“為死者做的晚禱”,現(xiàn)詞義縮小為“安慰劑以”。

2.3 詞義的互文轉(zhuǎn)移

詞義的互文轉(zhuǎn)移(intertextual  shift  of meaning,是指普通詞匯轉(zhuǎn)移為醫(yī)學術(shù)語,雖然所指事物或事件完全發(fā)生了改變,但兩者之間在形狀、功能、性質(zhì)等方面存在互文關(guān)聯(lián)。

例10 appendix附錄,附件、闌尾;arrest逮捕,拘留、抑制,遏制,停止;conception概念(形成),觀念,想法、妊娠,開始懷孕,胚胎;dislocate使離開原來位置,打亂正常秩序升使關(guān)節(jié)脫位,脫臼;intussusception吸收,接受,內(nèi)填、腸套疊;topography地形學,局部圖、局部解剖;topology拓撲學、局部解剖學,胎位產(chǎn)道關(guān)系

appendix和conception分別源自拉丁語ap_pendere ,  conceptio ;  arrest詞義轉(zhuǎn)移,如:ar-rest of development遏制發(fā)育,arrest of disease抑制疾病,to arrest the bleeding止血[zl;dislo-cate,是互文派生詞,前綴,dis-,拉丁語,“分,離”;intussusception是互文合成詞,源于拉丁語intus(在……內(nèi),內(nèi)部)和susci-pere(接收,承受);topography和topology是互文仿造詞。topo一源自希臘語topos ,“局部,部位”。

3 醫(yī)學英語詞匯的互文性特征

互文性理論創(chuàng)始人朱莉婭·克里斯蒂娃( Julia I}risteva)認為,“每一個文本都是由馬賽克般的引文拼接起來的,每一個文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化”}3}?;ノ男岳碚搹娬{(diào)文本與文本間的相互指涉、感應、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。將該理論互文應用到醫(yī)學英語詞匯領(lǐng)域,不難發(fā)現(xiàn):醫(yī)學英語詞匯都是由詞綴、詞根拼接形成的或由詞匯本身或其它詞匯直接轉(zhuǎn)化而來的,每一個詞匯都是對其本身或其他詞匯或其他構(gòu)詞成分的吸收與轉(zhuǎn)化,詞與詞,詞與構(gòu)詞成分之間相互指涉、感應、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移。因此,醫(yī)學英語詞匯在構(gòu)詞方法及詞義的演變上存在多重互文關(guān)系,譬如:形態(tài)/結(jié)構(gòu)互文(intertextuality on form/structure,作者在另兩篇文章中亦有論述[‘一,])、讀音互文(intertextuality on pronunciation、詞義互文(intertextuality on meaning,等?;ノ霓D(zhuǎn)類法構(gòu)成的單詞以及通過詞義擴大、縮小、轉(zhuǎn)移等互文演變方式構(gòu)成的單詞,與原詞在形態(tài)結(jié)構(gòu)上是相同的,讀音也相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。英語詞綴、詞根都有固定的形式和特定的含義,因此,通過互文派生、互文合成、互文仿造等方法構(gòu)成的新詞與原詞綴、原詞根、原單詞形成部分結(jié)構(gòu)、部分讀音和部分詞義上的互文關(guān)系?;ノ目s略法構(gòu)成的新詞,縮略形式與完全形式詞義相同,形成詞義互文。詞綴、詞根、單詞借助不同的構(gòu)詞法以及詞義的演變構(gòu)織成龐大的醫(yī)學英語詞匯網(wǎng)絡。

4 醫(yī)學英語詞匯的互文性翻譯

4.1 互文拆譯

針對醫(yī)學英語新詞和生詞的翻譯,尤其是那些互文派生詞、互文合成詞、互文仿造詞,“互文拆譯(intertextual splitting translation ) "是行之有效的方法?!盎ノ牟鹱g”,即將詞拆分成詞綴、詞根,互文翻譯詞綴、詞根(此時,往往會互文聯(lián)想到其它熟知的含有相同詞綴、詞根的詞),再根據(jù)詞綴、詞根意義的組合疊加翻譯整詞。

例11  duodenocholedochotomy,radiculome-ningomyelitis

duodenocholedochotomy可拆分成以下三部分: duodeno一,choledocho一,-tomy o  duodeno一,拉丁語,“十二指腸”;choledocho-,“膽總管”;-tomy,希臘語,“切開術(shù)”。將三部分的意義疊加,原詞被翻譯成“十二指腸膽總管切開術(shù)”;而:adiculomeningomyelitis由radicula(拉丁語,“細根,小根”,這里指“脊神經(jīng)根”),meningo-(希臘語,脊膜,腦膜),my-e1-(脊髓),-itis(希臘語,炎)四部分構(gòu)成,組合后依據(jù)漢語醫(yī)學術(shù)語翻譯成“脊髓脊膜脊神經(jīng)根炎”。

4.2 語境互文分析

針對互文轉(zhuǎn)類詞、互文縮略詞(有時相同的縮略詞表示不同的意義,如CSF,既指cere- brospinal fluid腦脊液,又指colony-stimulatingfactor集落刺激因子)、意義互文擴大或縮小或轉(zhuǎn)移詞,“語境互文分析(intertextual contextanalysis”是最好的翻譯方法。

例12 Evangeline was admitted to hospital be-cause her wound had discharged pus. Fortunately,she recovered completely five days later and wasdischarged from hospital.

根據(jù)語境互文分析獲悉:第一個,dis-charged應翻譯成“流出,排出’,,指“化膿”;而第二個,discharged應翻譯為“允許……離開”,指“出院”。

綜上所述,“互文拆譯”和“語境互文分析”是醫(yī)學英語詞匯的首選翻譯法。