旅游資料中的文化譯制

時(shí)間:2022-08-05 11:09:00

導(dǎo)語(yǔ):旅游資料中的文化譯制一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游資料中的文化譯制

旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯決不是單純的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,文化信息是否有效傳達(dá)更是旅游翻譯中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標(biāo)語(yǔ)言者理解源語(yǔ)言的內(nèi)容,從而起到旅游資料宣傳景點(diǎn)歷史文化知識(shí),激起旅游者的興趣的作用。

旅游資料的翻譯中很難做到語(yǔ)言文字和信息量的對(duì)等轉(zhuǎn)換,由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。如果我們不顧英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,按照漢語(yǔ)的意象直譯,那么游客會(huì)不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)言者為導(dǎo)向,以譯文為重,將蘊(yùn)含中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中去,讓目標(biāo)語(yǔ)言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉(zhuǎn)換異常困難,筆者認(rèn)為要做出有質(zhì)量的旅游翻譯,就有必要運(yùn)用如下的翻譯手法。

一、詮釋

為了更好的傳遞本土文化,讓外國(guó)旅游者更好的理解中國(guó)文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統(tǒng)節(jié)日等往往需要對(duì)字面意思進(jìn)行文內(nèi)或者文外的解釋。

在旅游翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,我們可以通過(guò)音譯加注釋的方法來(lái)補(bǔ)償在英語(yǔ)環(huán)境中沒(méi)有的詞匯。以下是對(duì)川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou(clown)canbesub-dividedintoWenchou(maleclowns),Wuchou(clownswithmartialskills)andDanchou(femaleclowns)。譯文對(duì)川劇中的丑旦的各種分類加以解釋,可以更好的向旅游者傳遞文化信息。在地名的翻譯中有時(shí)也需要對(duì)音譯的地名進(jìn)行字面意思的解釋,如西安大雁塔,DayanTa(GreatWildGoosePagoda);鼓樓,GuLou(DrumTower);峨眉山的寶光寺,BaoGuangMonastery(DivineLightMonastery);“錦城”譯為:Jincheng(theBrocadecity)。

二、增譯

在人名的翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶尤雽?duì)此人的介紹,這樣才能讓外國(guó)旅游者了解此人在中國(guó)歷史中的地位,更好的理解中國(guó)文化。如:“楊貴妃”可譯為YangGuifEi,favoriteconcubineofaTangemperor;“黃帝陵”可譯為theTombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor;“諸葛亮”可譯為:ZhugeLiang,thePrimeMinisteroftheShuKingdom.這樣一來(lái),沒(méi)有中國(guó)歷史文化底蘊(yùn)的外國(guó)游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。

在地名或文化現(xiàn)象的翻譯中,對(duì)于那些承載深厚文化信息的名稱,只是解釋其字面意思是不夠的,應(yīng)該增補(bǔ)它所蘊(yùn)含的文化信息,比如“西域”譯為:Xiyu,theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)。又如“絲綢之路”可譯為:SilkRoad(arouteoverwhichHansilkfabricsandotherproductsweretransportedtoSouthwestAsiaandEurope)。

在歷史年代的翻譯中,也應(yīng)該增補(bǔ)具體的時(shí)間,例如,下面是一段對(duì)成都?xì)v史的介紹:成都修建于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。譯為:ChengduwasbuiltduringthelateWarringStatesPeriod。如果對(duì)中國(guó)文化不了解,外國(guó)游客通過(guò)這樣的翻譯很難真正體會(huì)到這座城市歷史久遠(yuǎn)這個(gè)暗藏的文化信息,因此在翻譯的時(shí)候,為了傳遞出這個(gè)文化點(diǎn),應(yīng)該怎增補(bǔ)信息,譯為:ChengduwasbuiltduringthelateWarringStatesPeriod(770-221BC)。又如:“早在商朝”應(yīng)譯為:asearlyasintheShangDynasty(16thcentury-11thcenturyBC)。對(duì)于旅游資料中經(jīng)常出現(xiàn)的朝代,年代的翻譯,如果沒(méi)有具體時(shí)間的增補(bǔ),普通的外國(guó)游客看了資料也只會(huì)云里霧里。

三、類比

類比的翻譯手法可以讓讀者聯(lián)想到自己熟悉的事物,通過(guò)兩種事物的對(duì)比,他們很快就能接受新的意象以及附著在它之上的文化,這樣理解原文就不是一件難事了。

比如,在翻譯梁山伯與祝英臺(tái)的時(shí)候,我們用“ChineseRomeoandJuliet”要比“LovelegendofLiangandZhu”好很多。這種類比的翻譯可以讓游客聯(lián)想到羅密歐和朱麗葉凄美的愛(ài)情故事,而梁山伯與祝英臺(tái)的愛(ài)情故事與此有許多類似之處,這樣可以使讀者在自己的文化基礎(chǔ)之上接受異國(guó)文化,加強(qiáng)文化交流。

又如介紹故宮的一句話:故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。

TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.[4]譯者將讀者感到陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來(lái),有利于他們理解。根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的不同,有譯者還提出可以在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,筆者認(rèn)為這是一個(gè)很好的建議,莎士比亞這位大師在歐美國(guó)家享有極高聲譽(yù),人們對(duì)他所處的歷史年代非常熟悉,因此用莎士比亞的時(shí)代和故宮修建的時(shí)間來(lái)進(jìn)行類比,可以讓讀者很快產(chǎn)生一種時(shí)空感。

在四川英語(yǔ)導(dǎo)游景點(diǎn)講解一書中,作者將四姑娘山的和“AlpsoftheEast”進(jìn)行類比,這樣的翻譯既生動(dòng),也能更快拉近和歐美國(guó)家旅游者的距離,使得本來(lái)陌生的事物有了他們熟悉的參照物,理解起來(lái)更加容易。

四、歸化和異化

旅游資料的翻譯要靈活,不能死譯,我們可以根據(jù)目標(biāo),目的的不同在翻譯的時(shí)候選擇不同的翻譯策略。當(dāng)直譯原文會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者費(fèi)解時(shí),就有必要借用目標(biāo)語(yǔ)中意義相同或相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。例如:按照歸化的方法,“西施”可譯為ChineseCleopatra;“月下老人”可譯為ChineseCupid;“魚米之鄉(xiāng)”可譯為alandofmilkandhoney。這樣的譯法可以讓讀者以相關(guān)文化內(nèi)容為基礎(chǔ),以熟悉的文化意象為鋪墊,用自己熟悉的接受信息的方式來(lái)理解富有中國(guó)傳統(tǒng)色彩的人和物,簡(jiǎn)潔易懂,雖然不能文化意象不能完全對(duì)等,但信息卻能夠非常有效地傳遞,被讀者迅速理解。